Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чухнехинчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл упӑшкине ыйтса пӗлессипе аптратман, ахаль чухнехинчен татах йӗркеллерех, савӑнӑҫлӑрах, ачашрах пулма тӑрӑшнӑ.

Она не пытала мужа расспросами, только старалась быть еще ровнее, веселее и ласковее, чем обычно.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк вӑйпиттиллӗ чухнех-ха, пухусенче, вӑйӑсенче, пасарта тӗл пулсан, Степанида ахаль чухнехинчен чӗррӗнрех калаҫма, хыттӑнрах кулма тытӑннӑ — унӑн хӑйне Угарова кӑтартас, асӑрхаттарас килнӗ.

Еще в расцвете лет, встречаясь с Угаровым в угренском клубе, на собраниях, на гулянках и на базаре, Степанида начинала оживленнее, чем обычно, говорить и громче смеяться — хотела, чтобы он ее заметил.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах ҫакӑ ӑна тата ытларах, пушӑ пӳртрен сахал мар тухса кайма тивнӗ чухнехинчен те ытларах канӑҫ памасть.

Но это было совсем новое беспокойство, совсем не похожее на то, что нередко гнало его из одинокой избы.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Арҫынсемпе чухне хӑйне вӑл ытла хытӑ тытнӑ, вӗсене вӑл пӗчӗк ачасене вӗрентнӗ пек ятланӑ, вӗрентнӗ, лешӗсем унтан хӑранӑ; калаҫнӑ чухне нимӗн те шарламан, вӑл, савӑннипе ытти чухнехинчен ҫемҫерех те килӗшӳллӗрех пулса тӑрсан, ун ҫумне йӑпшӑннӑ.

С мужчинами она держалась строго и даже резко, распекала и поучала, как малых детей, а они ее побаивались, умолкали, когда она говорила, и льнули к ней, когда она, развеселившись, казалась мягче и податливее, чем обычно.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иероним аттен куҫӗсем ытти чухнехинчен улшӑнмарӗҫ.

Глазки отца Иеронима не изменили своего обычного выражения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшне вӑл паян ытти чухнехинчен вӑрӑмраххӑн кӑшкӑртнӑ пек туйӑнчӗ.

Матери показалось, что сегодня он кричит дольше, чем всегда.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав темле япалана вӑл ҫамрӑксен сӑнӗсенче, куҫӗсенче курчӗ, ӑна вӑл вӗсен кӑкрисенче туйрӗ, вара, сӑмахсемпе музыкӑра вырнаҫман юррӑн вӑйне парӑнса, ӑна вӑл яланах пит те тимлесе, ытти юрӑсене итленӗ чухнехинчен ытларах пӑшӑрханса итлерӗ.

Это нечто она видела на лицах, в глазах молодежи, она чувствовала в их грудях и, поддаваясь силе песни, не умещавшейся в словах и звуках, всегда слушала ее с особенным вниманием, с тревогой более глубокой, чем все другие песни.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку хутӗнче вӑл Борк патӗнче чухнехинчен те хӑрушлӑрах пулнӑ.

Он был страшнее, чем в тот раз в комнате Борка.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акимушка Акимов пырса йӑтса тӑратрӗ ӑна, аяккалла кайса вырттарчӗ, лӑплантарма тӑрӑшрӗ, лӑплантараймарӗ, вара Акимушка плуг хыҫне тӑчӗ те хӑйӗн хул пуҫҫийӗ ҫине куҫа курӑнман йывӑр ҫӑк хунӑ пек ӗшенчӗклӗн, ытти чухнехинчен те ытларах курпунланса суха касси тӑрӑх утса кайрӗ.

Поднял ее тогда Акимушка Акимов, отнес в сторонку, говорил что-то, утешал, встал за плуг да пошел по борозде, неуклюжий, сутулясь больше обычного, будто кто-то невидимый положил ему на плечи невидимый же тяжкий груз.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тарӑн пӗркеленчӗксем нумаййине шута илсе, мӗн те пулин калама пулать, анчах ун пек ҫынсен, сакӑр вун ҫула ҫитсен те, пӗркеленчӗксем хӗрӗх ҫулта чухнехинчен ытла мар.

По количеству и по глубине морщин можно еще что-то сказать, но и морщин на лице такого человека в восемьдесят лет будет не больше, чем было их у него в сорок.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл вӗретнӗ шыв пек вӗри кофене пӗр курка ӗҫрӗ те (кельнера вӑл ҫиллес сасӑпа хӑйне ӗнер «пӑр пек сивӗ» кофе пани ҫинчен аса илтерчӗ), сӑрӑ, кукӑр шӑллӑ ҫӑварне Гаван сигарине хыпса, хӑйӗн йӑлипе ҫывӑрса кайрӗ; Санин куншӑн питӗ хавасланчӗ, вӑл, ҫемҫе кавир тӑрӑх шӑппӑн утса калле-малле ҫӳренӗ май, Джеммӑпа епле пурӑнасси тата ун патне мӗнле хыпарпа таврӑнасси ҫинчен шутлама; пуҫларӗ, — Анчах Полозов, хӑй каланӑ тӑрӑх, ахаль чухнехинчен иртерех вӑранчӗ — мӗн пурӗ те сехет ҫурӑ ҫеҫ ҫывӑрчӗ… вӑл, пӑрлӑ зельтер шывне пӗр стакан ӗҫсен, сакӑр кашӑка яхӑн варени ҫӑтса ячӗ.

Выпив чашку горячего, как кипяток, кофе (он несколько раз, слезливо-раздраженным голосом, напомнил кельнеру, что накануне ему подали кофе — холодный, холодный, как лед и прикусив гаванскую сигару своими желтыми кривыми зубами, он по обычаю своему задремал, к великой радости Санина, который начал ходить взад и вперед, неслышными шагами, по мягкому ковру, и мечтал о том, как он будет жить с Джеммой и с каким известием вернется к ней; Однако Полозов проснулся, по собственному замечанию, раньше обыкновенного, — он поспал всего полтора часика и, выпив стакан зельтерской водки со льдом да проглотив ложек с восемь варенья,

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

(«Эпӗ итлеместӗп-и вара?» — тесе хучӗ хӗрӗ ҫавӑнтах. — «О, эсӗ те республиканка!» — ответлерӗ амӑшӗ) — халӗ ӗнтӗ ӗҫсем упӑшки пур чухнехинчен начартарах пыраҫҫӗ, вӑл кондитер енчен пит ӑстаччӗ, «Un grand'uomo» (хытӑ кӑмӑллӑн каласа хучӗ Панталеоне): анчах, мухтав турра, пурӑнма пулать-ха!»

(«Я не послушна?» — ввернула тут дочь; «Ох, ты тоже республиканка!» — ответила мать); что дела, конечно, идут теперь хуже, чем при муже, который по кондитерской части был великий мастер… («Un grand'uomo!» — с суровым видом подхватил Панталеоне); но что все-таки, слава богу, жить еще можно!

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня, ҫӑварне уҫса, сывлӑша ҫӑта-ҫӑта илчӗ, сывлӑшӗ халь уншӑн юханшыв ҫинчи чи вӑйлӑ тӑвӑл чухнехинчен те хытӑрах йӗпленӗн туйӑнчӗ.

А Таня, открыв губы, глотала воздух, показавшийся ей теперь острее, чем на реке, в самый сильный буран.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ытти чухнехинчен чылай хӑвӑрт пуҫтарӑнчӗҫ.

Собрались быстрее обычного.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Полкра халӑх шкулта чухнехинчен темиҫе хут нумай пулин те, вӑл топаграфсемпе звукометристсене манмасть, халӗ те «манӑн ачасем» тесех чӗнет.

И хотя сейчас в полку много народа, не то что прежде в школе, он по старой памяти не забывает топографов и звукометристов, «моих ребят», как называет их до сих пор…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аслӑ палатӑсемпе террасӑ умӗнчи сарлака ҫерем ҫинче ытти чухнехинчен те ытларах шӑп та пушӑ пулса юлчӗ.

В просторных палатах и на широкой лужайке перед террасой стало по-необычному тихо и пусто.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ара эсӗ хӗр чухнехинчен чипертерех курӑнан.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Паян Настя ытти чухнехинчен иртерех вӑранчӗ — радио калаҫма пуҫласанах ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Сегодня Настя проснулась раньше обычного — как только заговорило радио, вскочила на ноги.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

— Ку мана тӗлӗнтерет, — пуҫларӗ вӑл: — аппа сирӗнпе уйрӑммӑнах хальхи пек аван нихӑҫан та пулман: хӑвӑр малтан килнӗ чухнехинчен чылай аванрах вӑл сирӗнпе.

— Это меня удивляет, — начала она, — никогда сестра так не была расположена к вам, как именно теперь; гораздо больше, чем в первый ваш приезд.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Купецсем хӑйсене ахаль чухнехинчен ирӗклӗрех, ҫирӗпрех тытаҫҫӗ, хӑйсен лавккисене тавар илме пынӑ ҫынсен умӗнче йӑпӑлтатнӑ пек йӑпӑлтатмаҫҫӗ.

Вид их и выраженье лиц были здесь как-то тверже, вольнее и не означались той приторной услужливостью, которая так видна в русском купце, когда он у себя в лавке перед покупщиком.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней