Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑскер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗнле сивлек сӑнлӑ мужик, пысӑк кӑвак сухаллӑскер, унччен шарламасӑр тӑнӑскер, сасартӑк ҫӑварне уҫнӑ та, Фома патнерех пырса, васкамасӑр-тумасӑр: — Эпир ҫак Атӑла ӗҫсе типӗтсен те, ун хыҫҫӑн ҫав сӑрта ҫыртса ҫисен те — пурпӗрех манӑҫать, ваше степенство, — тесе хунӑ.

Какой-то серьезный мужик с большой сивой бородой, до этой поры не открывавший рта, вдруг открыл его, подвинулся к Фоме и медленно выговорил: — А ежели нам и Волгу досуха выпить да еще вот этой горой закусить — и это забудется, ваше степенство.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

1924 ҫулта ӑна Бекир Вальтере, каярахпа фашист активисчӗ пулса тӑнӑскер, персе вӗлересшӗн пулнӑ, коммунистсен Ятарлӑ сучӗн приговорӗ тӑрӑх 1945 ҫулта ӑна хӑйне вӗлернӗ.

В 1924 году его пытался застрелить Бекир Вальтери, впоследствии фашистский активист, казнённый в 1945 году по приговору коммунистического Специального суда.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Мамилий, хӑйӗн сакӑр пин юланутҫисемпе ҫуран ҫар хыҫӗнче тӑнӑскер, гладиаторсен сулахай флангӗ еннелле сиккипе кайса, унтан икӗ стади ытла мала тухрӗ те, хӑйӗн ҫарне сарса, сылтӑмалла ҫавӑрчӗ, вара пӗтӗм ҫар вӑйӗпе римлянсен флангӗ патне пырса ҫапӑнчӗ.

Мамилий, находившийся со своими восемью тысячами коней сзади пехоты, услышав сигнал, пустил коней в галоп к левому крылу гладиаторов, объехав его больше чем на две стадии вперед, он развернул свои части и, поворотив их направо, во весь опор помчался на фланг римлян.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра Эвтибида, унччен хӑйӗн хитре пӗчӗк учӗ ҫинче Эномайпа юнашар тӑнӑскер, Эномайӑн лаши чӗлпӗрне ярса тытрӗ те унӑн лашине германецсен легионӗсем патне ҫул ҫине илсе тухрӗ.

Тогда Эвтибида, которая до сих пор находилась на своей маленькой изящной лошади рядом с Эномаем, схватила удила его лошади и потянула ее за собою на дорогу, по которой уже удалились оба германских легиона.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, чул ту ҫинчен пӑхса тӑнӑскер, римлянсен пуҫлӑхӗ мӗнле пысӑк йӑнӑш тунине часах тавҫӑрса илчӗ.

Спартак, наблюдавший происходящее с высоты скалы, на которой стояло его войско, сразу понял грубую ошибку, допущенную начальником римлян.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Фельдъегер тата, сторож вырӑнӗнче ӗҫлекен инвалид, унччен алӑк патӗнче хулпуҫҫи ҫинче нашивкӑсем ҫӗленӗ вараланчӑк кӗпине хыпашласа тӑнӑскер, тӗлӗннипе ҫӑварне карса пӑрахрӗ тата ӑнсӑртран такам урине таптаса илчӗ.

Даже отправлявший должность фельдъегеря и сторожа инвалид, который до того стоял у дверей, почесывая в своей грязной рубашке с нашивкою на плече, даже этот инвалид разинул рот и наступил кому-то на ногу.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Сильвий Кордений хӑйӗн ҫыхӑнусӑр сӑмахӗсене пӗтерсен, Крикс, ун ҫине лайӑх сӑнаса пӑхса тӑнӑскер: — Эсӗ пысӑк ултавҫӑ иккен, тата санӑн мӗскӗн тирӳ айӗнче усал ӑспа пысӑк чеелӗх пур иккен, — тесе хучӗ.

Когда Сильвий Кордений закончил свою отрывистую и бессвязную речь, Крикс, внимательно наблюдавший за ним, некоторое время молчал, а затем сказал медленно и очень спокойно: — А ведь ты негодяй, каких мало, несмотря на твой бараний вид, ум у тебя тонкий и хитер ты на славу.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Утма тӑнӑскер, тӑп чарӑнчӗ Елькка.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сергей, вӑйсӑрланнӑ старик ҫине шарламасӑр, куҫ харшине тачӑ пӗрсе, шуралса кайса итлесе тӑнӑскер, сасартӑк мучине хулайӗнчен тытрӗ те ҫӗклеме тытӑнчӗ.

Сергей, который слушал ослабевшего старика молча, с плотно сжатыми бронями, бледный от волнения, вдруг взял его под мышки и стал подымать.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей, ҫав тӗркӗшӳ ҫине чылайччен тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑскер, старике аяккинчен кӑшт тӗксе илчӗ.

Сергей, долго глядевший с любопытством и удивлением на эту сцену, тихонько толкнул старика в бок.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫав самантрах такам, алӑк хыҫне пытанса тӑнӑскер, Кларк ҫине питех те ҫӑмӑллан, хыттӑн сикрӗ, ӑна алӑран ярса тытма, ураран ӳкерме тӑрӑшрӗ.

И в тот же момент кто-то ловкий, стремительный бросился на Кларка из-за входной двери, пытаясь схватить его за руки и сбить с ног.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ сасартӑк эсӗ тулпар пулса тӑнӑскер, ман патӑма чупса пытӑн.

И вдруг ты, превратившийся огромного и неуклюжего, побежал ко мне.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Джумагул, кимӗ ҫыран хӗрринелле ҫывхарнине хӑйӗн шӑтӑкӗнчен хӗпӗртесех сӑнаса тӑнӑскер, йывӑррӑн сывласа ячӗ те, пуҫне сыв алли ҫине усса антарса, шухӑша кайрӗ.

Джумагул, который, ликуя, наблюдал из своего убежища за приближением лодки к берегу, тяжело вздохнул и, опустив голову на здоровую руку, задумался.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Актуш, пӗрре шакканипех сиксе тӑнӑскер, Ильсеяр вырӑнӗ патне пычӗ те, вӑл витӗнсе выртнӑ бешмет ҫаннинчен ҫыртса, ӑна карт туртрӗ.

Актуш, вскочивший после первого же стука, подошел к постели Ильсеяр и, схватив зубами рукав бешмета, которым она была укрыта, с силой потянул его.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лодка, ҫаппа ҫарамасланса тӑнӑскер, хӑйӗн тап таса ӳтне алтупанӗпе кӑмӑллӑ ачашласа лӑпкать, ҫав вӑхӑтрах илемлӗ пуҫне пӑркаласа, йӗрӗнчӗклӗн тиркешет:

Лодка, голая, любовно гладила своё чистое тело ладонями и, качая красивою головою, брезгливо фыркала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Няня, леш Настасья, хӑй шутламасӑрах Лев Степанович вилӗмӗн сӑлтавӗ пулса тӑнӑскер, мӗн кӑна тӳсни ҫинчен каласа пама та ҫук.

Что вынесла бедная няня, та самая Настасья, которая послужила невольной причиной смерти Льва Степановича, мудрено себе представить.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ, ҫакнашкал кӗтмен пӗрьевӗрлӗхрен тӗлӗнсе шанк хытса тӑнӑскер, кирлӗ пек сывпуллашма та пӗлмерӗм, мӗнле тӑнӑ, ҫаплипех тӑрса юлтӑм чиркӳ тӑвайккийӗнче.

А я, ошеломленный таким странным совпадением, даже не нашелся сказать ему «до свидания» и как стоял, так и остался стоять у церковного пригорка…

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫав кӑмӑллӑ хӑмӑр чӗрчун, кайри урисем ҫине тӑнӑскер, чылай ҫуртсем ҫинче тӗл пулать.

И на многих домах нарисован добродушный коричневый зверь, вставший на задние лапы.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Дутлов старикӗ хирӗҫ тӑнӑ; вӑл, малтан халӑх хушшинче тӑнӑскер, маларах тухса тӑрса, пӳлӗне-пӳлӗне, аллисене сарса е хушӑран сухалне хыпашласа, калама ҫук хӑвӑрт калаҫнӑ.

Старик Дутлов защищался; он повыступил вперед из толпы, за которою стоял сначала, и, захлебываясь, широко разводя руками и подергивая бородкой, гнусил так часто.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Крым» ятлӑ горно-егерски полк, эпир унран сыхланса тӑнӑскер, кӑнтӑр Сивашӑн ҫырне тӑрӑх Джанкой еннелле кайнӑ та, пирӗн ҫарсемпе ҫапӑҫу пуҫласа янӑ.

Горноегерский полк «Крым», которого мы опасались, прошел побережьем Южных Сивашей к Джанкою, вступил во встречный бой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней