Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвакансен (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Американецсем, суту-илӳ тӑвакансен ячӗпе пурӑнса, совет влаҫӗ хӑваласа яричченех вырӑнти халӑха ҫаратнӑ.

Грабеж под видом торговли продолжался до тех пор, пока советская власть не выгнала захватчиков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Восстани тӑвакансен вӑйӗсем сапаланса, начарланса пӗтнӗ.

Силы организаторов восстаний были рассеяны и истощены.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ковшов хӑйӗн отделӗ патӗнчен коридор тӑрӑх иртсе кайнӑ чухне проект тӑвакансен пӳлӗмӗнче ҫутӑ пуррине асӑрхарӗ.

Проходя коридором мимо своего отдела, Ковшов заметил яркий свет у проектировщиков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавнашкал майпах апат-ҫимӗҫ оборудованийӗ туса кӑларакансен, алӑк тӑвакансен, КХК тирпейлекенсен, ял хуҫалӑх продукцийӗсене тирпейлекен уйрӑм енӗсен, трактор тӑвакансен, ҫӑмӑл промышленноҫ, туризм кластерӗсем йӗркеленме пултараҫҫӗ.

По схожему сценарию могут быть сформированы кластеры производителей пищевого оборудования, легкой промышленности, дверей, тракторостроения, переработки твердых коммунальных отходов, отдельных направлений сельхозпереработки и туризма.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

— Пирӗн, проект тӑвакансен, сулахайпа сылтӑм енӗ ҫинчен сӳпӗлтетмешкӗн чарӑнма вӑхӑт ӗнтӗ, — ҫирӗппӗн каларӗ Кобзев.

— Пора нам, проектировщикам, перестать говорить о левом и правом береге, — твердо сказал Кобзев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сӑмахӗнче проект тӑвакансен ӗҫне хакламанни палӑрчӗ.

В его словах отчетливо прозвучали нотки пренебрежения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӗтел хушшинче ларакан Кобзев та, проект тӑвакансен ушкӑнӗн руководителӗ, тӑмаланнӑ ҫӳҫӗ ӑшне икӗ аллине чиксе, пуҫне ҫӗклемесӗр хӑй тӗрлесе тултарнӑ чертежӗ ҫине пӑхса ларать.

Сидевший за столом Кобзев, руководитель проектировочной группы, запустив обе руки в сбившиеся волосы, тоже, не отрываясь, смотрел на сплетенное им кружево чертежа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тӑвакансен ушкӑнне ертсе пыракан Кобзев, ҫемҫе те хӑюсӑр сӑнлӑ ҫын, вирелле ҫӳҫлӗскер, анчах тӳрӗ те ӗҫчен инженер, Алексее асӑрхаттарчӗ (вӑл Алексее часах кӑмӑлланӑ):

Руководитель проектной группы Кобзев — добросовестный и трудолюбивейший инженер с мягким неэнергичным лицом и вечно всклокоченной прической — предостерегал Алексея (он сразу почувствовал расположение к нему):

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трасса, пӗтӗмӗшпе илсен, шыравҫӑсен — проект тӑвакансен пуҫӗнче ҫеҫ, вӗсен чертежӗсемпе вӗсен цифрисенче ҫеҫ пулнӑ.

Трасса, как целое, существовала лишь в воображении изыскателей-проектировщиков, в их чертежах и расчетах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫе тухманнисене саботаж тӑвакансен шутне кӗртетӗп.

Неявка на работу будет рассматриваться как саботаж.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тепӗр енчен, Baza Telegram-канал уҫӑмлатнӑ тӑрӑх, ку пӑтӑрмах кӑрлачӑн 27-мӗшӗнче ирхине, Ракета тӑвакансен проспектӗнче вырнаҫнӑ парковкӑра пулса иртнӗ.

В свою очередь Telegram- канал Baza уточняет, что авария произошла на утром 27 января, на парковке, которая расположена на проспекте Ракетостроителей.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Фестиваль Шупашкарти Трактор тӑвакансен культура керменӗнче иртӗ.

Фестиваль пройдет во Дворце культуры тракторостроителей в Чебоксарах.

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

«Вместе-Пӗрле!» пӗрлехи ҫемьере» фестивале Трактор тӑвакансен культура керменӗ тата Халӑхсен туслӑхӗн ҫурчӗ ЧР Культура министерстви пулӑшнипе ирттерет.

Фестиваль «Вместе-Пӗрле!» в дружной семье» проводят Дворец культуры тракторостроителей и Дом дружбы народов при поддержке Министерства культуры ЧР.

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпир машина тӑвакансен завочӗ ҫумӗнчи спорт ҫуртне куҫрӑмӑр.

После этого мы перешли в дом спорта при машиностроительном заводе.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Кӗркунне енӗпе нейтральнӑй полоса оккупантсене тата Украина гетманне хирӗҫ восстани тӑвакансен революциллӗ центрӗ пулса тӑнӑ.

К осени нейтральная полоса стала революционным центром восставшей против оккупантов и гетмана Украины.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Коммунизм тӑвакансен мораль кодексӗ ҫакӑн пек принципсене пӗрлештерсе тӑрать: коммунизм тӑвас ӗҫе чӗререн парӑнни; хамӑрӑн социализмла Тӑван ҫӗршыва, ытти социализмлӑ ҫӗршывсене юратни; общество пурлӑхне ӳстерессишӗн тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫлени; кам ӗҫлемест, ҫав ҫимест; обществӑлла гражданла тивӗҫе туйни; обществӑлла йӗркене пӑсакансене питлени; пӗр-пӗрне коллективла тата юлташла пулӑшни: пӗри пуриншӗн, пурте пӗриншӗн; ҫынна ҫын юратни тата ҫынсем пӗр-пӗрне хисеплени: ҫыншӑн-ҫын — тус, тӑван, юлташ; тӳрӗ кӑмӑллӑхпа тӗрӗслӗх, кӑмӑл-туйӑм тасалӑхӗ; обществӑра, хӑв пурнӑҫунта чипер те сӑпайлӑ пулни: ҫемьере пӗр-пӗрне хисеплени, ачасене пӑхса ӳстерессишӗн тӑрӑшни, тӗрӗсмарлӑха, харампырлӑха, ултавлӑха, карьеризма питлени; пирӗн ҫӗршыври халӑхсен туслӑхӗ; нацисем, расӑсем ҫине уйӑрса пӑхнине чӑтма пултарайманни; коммунизм, мир, ирӗклӗх тӑшманӗсене курайманни; тӗнчери тата ытти ҫӗршыври ӗҫҫынисемпе пӗр шухӑшлӑ пулни.

Моральный кодекс строителя коммунизма объединяет такие нравственные принципы как: преданность делу коммунизма, любовь к социалистической Родине, к странам социализма; добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест; заботы каждого о сохранении и умножении общественного достояния; высокое сознание общественного долга, нетерпимость к нарушениям общественных интересов; коллективизм и товарищеская взаимопомощь: один за всех, все за одного; гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат; честность и правдивость, нравственная чистота, простота и скромность в общественной и личной жизни; взаимное уважение в семье, заботы о воспитании детей; непримиримость к несправедливости, тунеядству, нечестности и карьеризму; дружба и братство всех народов СССР, нетерпимость к национальной и расовой неприязни; непримиримость к врагам коммунизма, дела мира и свободы народов; братская солидарность с трудящимися всех стран, со всеми народами.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр енчен баррикадӑна никам та хуралламасть, — ку вӑл баррикада тӑвакансен яланхи йӑнӑшӗ, — хӑй отрядне пасар лупас айне кайма хатӗрленсе кӳлсе тӑратнӑ лавсем патне илсе тухма, Говэна пӑртак та йывӑр пулмарӗ.

По ту сторону рынка не было никаких укреплений; вследствие неисправимой беспечности строителей баррикад рынок с тыла оставался открытым и незащищенным, поэтому не составляло труда войти под каменные своды, куда свезли несколько повозок с войсковым имуществом и в полной упряжке.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй те колхоза пырасси ҫинчен пӗлтерчӗ, халӗ ӗнтӗ виноград лартса тӑвас енӗпе ӗҫлекен бригадир Твороженкова тата Лена, бригадир-пахчаҫӑ, садра лараҫҫӗ, вӗсем пулас обязательствӑсене палӑртаҫҫӗ, кая юлса килекен табак лартса тӑвакансен бригадирне — Илья Ильич Твороженкова кӗтеҫҫӗ.

Он обещал подъехать сам, и теперь Твороженкова, бригадир-виноградарь, и Лена, бригадир-огородник, сидели в саду и, намечая будущие обязательства, поджидали запоздавшего бригадира-табачника, Илью Ильича Твороженкова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗн те калаймӑн тет вӑл, кӗлӗ тӑвакансен пуҫне ҫавӑрас тӗлӗшпе язычниксем хурахсемпе ниепле те танлашаймаҫҫӗ.

Он сказал, что тут и разговаривать нечего: язычники просто никуда не годятся по сравнению с пиратами, когда нужно обработать молитвенное собрание.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара эпир корольпе иксӗмӗр кӗлӗ тӑвакансен пухӑвне кайрӑмӑр.

Тогда мы с королем отправились на молитвенное собрание.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней