Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗкленнӗ (тĕпĕ: ҫӗклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иванӑн — казак юнӗ вӗре пуҫланӑ; Миколайӑн — мужикле тӳрккеслӗхӗ ҫӗкленнӗ.

У Ивана заговорила казацкая кровь, у Миколая — мужицкое упрямство.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кайри урисем ҫине ҫӗкленнӗ, пуҫӗсемпе чӗрнисенчен тумла пӑрӗсем усӑннӑ хура лаша кӗлеткисем ларакан Нарвски воротӑран пуҫласа, пӑрланнӑ тротуар тӑрӑх — хӗрарӑмсем, стариксем, ҫамрӑк ачасем вӑрӑм черете тӑрса тухнӑ; вӗсем пурте чӗмсӗр, ҫиллессӗн тӑраҫҫӗ, хӑшпӗрисем ҫурт стенисем ҫине тайӑннӑ; теприсем, нумай сехет хушши кӗтсе тӑнӑ чухне, хӑйсенчи ӑшша март ҫилӗнчен сыхлас тенипе пӗтӗм пит-куҫӗсене кивелнӗ тумтир ҫухисемпе витсе тӑраҫҫӗ.

От Нарвских ворот, где вздымались черные кони с сосульками на копытах и мордах, далеко по обледенелому тротуару стояла очередь — женщины, старики, подростки: молча, угрюмо, иные привалясь к стене дома, иные уйдя всем лицом в поношенные воротники, чтобы уберечь от мартовского ветра хоть капельку тепла за долгие часы ожидания.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсенче, ҫӗрлехи ҫил-тӑвӑл усаллӑн ахӑрса уланӑ вӑхӑтра, телефон шӑнкӑртаттарнӑ хушӑра, тӳрӗ провод тӑрӑх калаҫнӑ чухне, ӗҫлӗ хутсем, ҫырусем, стенограммӑсем вуланӑ хушӑрах статья ҫырасси ҫинчен шухӑшлать, ҫак статьяпа вӑл юлташӗсен революциллӗн хӗрсе ҫӗкленнӗ хастарлӑхне социализмла ҫӗршыв туса ҫитерес ӗҫ тавра пуҫтарса пӗтӗҫтересшӗн тӑрӑшать; ку задачӑсем — чӑнахах та ҫав тери пысӑк, анчах та пурнӑҫа кӗме пултармалла, питӗ те йывӑр, анчах та ҫавӑрса илме май пур задачӑсем пулаҫҫӗ.

Бессонными ночами, под мрачную музыку ночного ветра, между телефонными звонками, разговорами по прямому проводу, чтением бумаг, писем, стенограмм — он обдумывал статью, где хотел сосредоточить революционное возбуждение товарищей на действительно грандиозных по замыслу, но реальных, неимоверно трудных, но достижимых задачах построения социалистического отечества.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн йӑлтӑртатса тӑракан хура куҫӗсен аялти хупанкисем, инҫенелле пӑхакан ҫынӑнни пек, кӑштах ҫӗкленнӗ.

Нижние веки его блестевших глаз были приподняты, как у того, кто вглядывается в даль.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӳплерен ыйхӑллӑ пит-куҫлӑ Зиновьев тухрӗ, анчах хӑнасене курчӗ те, кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ пек пулчӗ, чейник патне чупрӗ.

Зиновьев появился из шалаша заспанный, но при виде гостей оживился, побежал за чайником.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Восстание ҫӗкленнӗ хӑшпӗр полксен представителӗсем, айӑпа йышӑнса, Керенский патне кайрӗҫ.

Представители некоторых восставших полков пришли к Керенскому с повинной.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль ашшӗн ывӑлӗ лаша туянма пултарнӑшӑн ҫеҫ мар, урӑх сӑлтавпа та кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ.

Папа Эмиля был в таком весёлом настроении ещё и по другой причине.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Четвертаков отрячӗ часах 47 ҫынна ҫитнӗ, унтан 150 ҫынна ҫитнӗ, юлашкинчен, вӑл ертсе пынипе пӗтӗм район ҫӗкленнӗ, ялсенчен тӑшмансене хӑваласа янӑ.

Скоро отряд Четвертакова вырос до 47, а затем до 150 человек, и, наконец, весь район поднялся под его руководством, очищая деревни от противника.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавӑн пек нациллӗ-ирӗклӗхшӗн пыракан Отечественнӑй вӑрҫа ҫӗкленнӗ те ӗнтӗ вырӑс халӑхӗ.

Вот на эту национально-освободительную Отечественную войну и поднялся русский народ.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Нумай кӗтнӗ ирӗке Наполеон та илсе килменнине кура, вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн кӗрешӗве ҫӗкленнӗ.

За родину он поднялся на борьбу с ними, убедившись, что долгожданной свободы не несет и Наполеон.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӑх ют ҫӗршыври захватчиксене хирӗҫ пыракан вӑрҫа ҫӗкленнӗ, лагере ҫӗнӗрен-ҫӗнӗ отрядсем пыра-пыра ҫитнӗ.

Народ поднялся на войну с иноземными захватчиками, и к лагерю подходили все новые и новые вооруженные отряды.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Крепостной право йӗркине, помещик пусмӑрне ҫаплипех хӑварса, ют ҫӗршыв пусмӑрлӑхне илсе килнине туйса илнӗ вырӑс хресченӗсем кӗрешӗве ҫӗкленнӗ.

Русское крестьянство поняло, что Наполеон, сохраняя крепостное право и ярмо помещика, несет еще иго иноземного поработителя, и оно поднялось на борьбу.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӗвел ҫӳлелле ҫӗкленнӗ май пӗчӗкленсех пычӗ, ӑна темле сӗт пек шупка тӗс ҫапрӗ.

Солнце, поднимаясь над горизонтом, становилось меньше и окрашивалось в какой-то матово-бледный цвет.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак тавӑру акчӗсене пула ҫӗкленнӗ шӑв-шав совет ҫыннисене питӗ савӑнтарчӗ: кунта та, тӑшман тылӗнче, гитлерла захватчиксене тавӑрас ӗҫ ӑнӑҫлах пулса пынӑ-ҫке!

Шум, поднятый в связи с этими актами возмездия, радовал советских людей: и здесь, во вражеском тылу, шла расплата с гитлеровскими захватчиками!

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— «Ҫӳллӗ тусем ҫине Ҫӗлен ҫӗкленнӗ, унта йӗпе те сулхӑн шырланра ҫӑмха пекех ҫаврӑнса выртнӑ, куҫӗсемпе тинӗселле пӑхнӑ…

— «Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море…

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хаваслӑ кӑшкӑрашу, кулӑ янӑраса ҫӗкленнӗ.

Поднялся веселый крик и смех.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пурин те кӑмӑлӗсем ҫӗкленнӗ.

Помоги переводом

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пурин те кӑмӑлӗсем ҫӗкленнӗ.

Настроение у всех было приподнятое.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапах та ҫынсен кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ: аслӑ шывӑн чиккине ҫитессе сиснӗ вӗсем, тен, чечеклӗ утравсем те курӑнса кайӗҫ, унта шыв та, ҫимӗҫ те пулать, тенӗ вӗсем.

Но все-таки люди приободрились: значит, кончается громада пустынной воды и, может быть, даже откроются цветущие острова с водой и пищей.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йӗпвӑрри ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленнӗ те ҫуначӗсене йӑлтӑртаттарса чӗтретсе ҫерем ҫийӗпе вӗҫсе кайнӑ.

Стрекоза снялась с места и полетела над травой, сверкая и трепеща крыльями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней