Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шаннӑ (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй чӗринче юхӑнса ҫитнӗ Ольховкӑна курасса шаннӑ, анчах ял унчченхинчен темиҫе хут пуян пурӑннине курнӑ.

Втайне он надеялся увидеть Ольховку разоренной, а тут оказалось, что она живет во много раз богаче, чем раньше.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак тӗллевпе район тӑрӑх кайма палӑртнӑ та ӗнтӗ Кондратьев, вӑл Сергей Мускава илсе каякан план проектне мӗнле те пулин тӳрлетӳсем кӗртмелле пуласса шаннӑ

С этой целью Кондратьев и предпринял поездку по району, он ожидал, что сможет помочь внести хоть какие-то коррективы в план проекта, который Сергей повезет в Москву…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапӑҫӑва хатӗрленес тӗлӗшпе ӗҫленӗ хушӑра вӑл, хӑй сисмесӗрех, ҫынсене пур енчен те пример кӑтартнӑ, хӑй мӗне ҫирӗп, калӑпӑр, хӗл ларасса шаннӑ пекех шанса та ӗненсе тӑнӑ, ҫыннисене те ҫавнах ӗнентерсе пынӑ.

Занимаясь этой подготовкой, он всем своим видом и поведением, всей своей жизнью, почти безотчетно для себя самого и незаметно для других, убеждал людей в том, в чем сам был убежден так же твердо, как, скажем, в скором приходе зимы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Картаран тытса, ланкашкасем тӗлӗнче такӑна-такӑна утрӗ вӑл, кӑштах шаннӑ пулин те ҫирӗп ларакан хупахсене таптарӗ.

Придерживаясь за изгородь, оступаясь в темноте в ямки, пробирался сквозь повядшие, но еще крепкие лопухи.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуринчен ытла вӑл тӑшмана ҫак юлашки рубежра тытса чарасса хытӑ шаннӑ.

Больше всего он надеялся, что враг будет задержан на последнем рубеже.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ сӗмсӗрри, хӑйне хӑй пӗр иккӗленмесӗрех шаннӑ пекле тыткалани Волошин кӑмӑлне самаях пусӑрӑнтарнӑ пек пулчӗ.

Волошина поразили наглость и самоуверенность немца.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах халӗ вӑл сасартӑк, ӑна шаннӑ ҫынсен пурнӑҫӗшӗн илнӗ ответлӑх ӑна аслӑрах, вӑйлӑрах, пысӑкрах тунине сисрӗ.

Сейчас он вдруг почувствовал, что эта ответственность за жизнь доверившихся ему людей делает его взрослым, сильным, большим.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑт килсен, пире ҫӳле тухса, унта ҫӗнӗрен, ҫӳлте, пирӗн ҫӗр ҫинче хӗрлӗ ялав курма вӑхӑт ҫитсен, ҫынсем пире хисеплесе пуҫ тайӗҫ, Сталин юлташ: «Кивӗ Карантинта чӑн-чӑн совет ҫыннисем пурӑнаҫҫӗ, эпӗ ахаль мар вӗсене шаннӑ», — тейӗ.

И когда пробьет час, придет нам срок выйти наверх и увидеть снова там, наверху, над землей нашей, красный флаг, так люди поклонятся нам с добрым уважением, а народ скажет: «Вот это доподлинно советские люди живут в Старом Карантине. Недаром на них крепко надеялись».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем шӑппӑн, анчах пысӑк пӗлтерӗшлӗ те ырӑ пуласса шаннӑ сасӑпа пӗр-пӗрне саламлаҫҫӗ:

И люди негромко, но многозначительно и с доброй надеждой в голосе поздравляли друг друга:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйӗн модельне шаннӑ.

Он был уверен в своей новой модели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна ҫирӗп те шанчӑклӑ ҫынсене кӑна шаннӑ.

Помоги переводом

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Пирӗн халӑх усал, ухмах халӑх, — шаннӑ ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫса, сӑмахне малалла тӑсрӗ Ерошка мучи, Ванюша тухса кайсан, — вӗсем сире ҫын вырӑнне те хумаҫҫӗ.

Наш народ анафемский, глупый народ, — продолжал дядя Ерошка доверчивым тоном, когда Ванюша вышел, — они вас не за людей считают.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара урядник, казаксем килӗшнипе килӗшменнине кӗтмесӗрех, пӳрт алӑкне хупса лартрӗ; вӑл казаксем итлессе сахал шаннӑ пулас.

И, не ожидая выражения согласия, урядник затворил дверь, видимо мало надеясь на послушание казаков.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Килсе ҫитекен ҫав пурнӑҫа, турӑ евӗрлӗ ҫав пурнӑҫа, — аллисене ҫӳлелле савӑнӑҫлӑн ҫӗклесе, кӑшкӑрса ячӗ Назанский, — хам ҫийӗмри ак ҫак каҫхи тӳпене шаннӑ пекех, ҫирӗппӗн шанса тӑратӑн эпӗ!

Так же как верю в это вечернее небо надо мной, — воскликнул Назанский, торжественно подняв руку вверх, — так же твердо верю я в эту грядущую богоподобную жизнь!

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ҫапла ҫав, сана ҫавӑнпа ҫӑмӑлтарах пулнӑ та; сан умӑнта икӗ тискер пулнӑ, манӑн вара хама ырӑ кӑтартакан ҫынна хирӗҫ тӑмалла, ҫынни кам-ха тата, хӑйне хӳтӗлеймен ват ҫын, мана вӑл хӑйне шаннӑ пек шанать.

— Вот именно, оттого-то тебе и было легко; перед тобою были два зверя, а мне придется идти против своего благодетеля, против беззащитного старика, который доверяет мне, как себе самому.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл хӑй те ҫапла пуласса шаннӑ имӗш, мӗншӗн тесен Полозов хӗрӗ юратакан ҫын питӗ путсӗр иккен.

Теперь он в этом был совершенно уверен, потому что любимый человек Полозовой был очень дурен.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл мана епле парӑннӑ, тата хам мӗнле хисеплекен ҫын пулсан та, вӑл эпӗ хам ҫине шаннӑ пекех шанса тӑракан, мана мӗн кирлине пӗтӗмпех тата хаваслансах тӑвакан, ман телейшӗн хамран сахал мар тӑрӑшакан ҫын пулсан та, манӑн хамӑн пурнӑҫ унтан килнипе килӗшес килмест — ҫак туйӑма манӑнне эсир пӗлетӗр, тусӑм, ырлатӑр ӑна.

Да, мой друг, вы знаете и одобряете это мое чувство, я не хочу зависеть от доброй воли чьей бы то ни было, хотя бы самого преданного мне человека, хотя бы самого уважаемого мною человека, в котором я не менее уверена, чем в самой себе, о котором я положительно знаю, что он всегда с радостью будет делать все, что мне нужно, что он дорожит моим счастьем не меньше, нежели я сама.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир ӑна тытса чарма хушассине вӑл малтанах пӗлсе тӑнӑ, эсир тархасланине пӑхмасӑрах эпӗ хӑй хушнине тӑвасса шаннӑ вӑл.

Он предвидел, что вы стали бы умолять о нарушении его воли, и надеялся, что я, не тронувшись вашими мольбами, исполню ее.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов вара тӑватӑ уйӑх хушшинче уроксем мӗнле те пулин литература ӗҫӗ, мӗнле те пулин купец кантурӗнче ӗҫ тупасса шаннӑ — кирек мӗн пулсан та пур-пӗрех мар-и.

А в четыре месяца Лопухов надеялся найти уроки, какую-нибудь литературную работу, занятия в какой-нибудь купеческой конторе — все равно.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакнашкал ир-ирех ҫеҫен хирти шӑнӑр курӑкӗнчен те, сарӑ тухатмӑш курӑкӗн шаннӑ тураттисенчен те, сӑртра курӑнса кайнӑ ҫул хӗрринчех кашласа ларакан ырашран та кӑнтӑрлахи шӑршӑ ҫапаймасть-ха.

В этот ранний утренний час ни степной подорожник, ни поникшие ветки желтого донника, ни показавшееся на взгорье и близко подступавшее к шляху жито не источали присущих им дневных запахов.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней