Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шаннӑ (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем яланах Санька ҫине шаннӑ, ӗненнӗ…

Они-то надеялись на Саньку, верили в него…

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Обломова юратнӑ, ҫав юрату сӳнсен, пурнӑҫ чечекӗ те ӗмӗрлӗхех шаннӑ!

Она любила Обломова, и любовь эта умерла, цвет жизни увял навсегда!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне шаннӑ ҫынна юрас тесе, хӑй пурлӑхне те пӗтерме хатӗр.

Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун чухне вӑл ҫамрӑк пулнӑ-ха, ҫивӗч пулнӑ темесен те, ҫапах хӑйне хальхинчен ҫивӗчрех тыткаланӑ; унӑн тӗрлӗрен туртӑмсем пулнӑ, вал яланах теме шаннӑ, хӑйӗн шӑпинчен, хӑйӗнчен хӑй нумая кӗтнӗ, службӑна кӗресшӗн пулнӑ; Петербурга вӑл ҫав тӗллевпе килнӗ те.

Тогда еще он был молод, и если нельзя сказать, чтоб он был жив, то, по крайней мере, живее, чем теперь; еще он был полон разных стремлений, все чего-то надеялся, ждал многого и от судьбы, и от самого себя; все готовился к поприщу, к роли — прежде всего, разумеется, в службе, что и было целью его приезда в Петербург.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак ӗҫре вӑл ашшӗ пехиллесе хӑварнӑ пӗртен-пӗр ырлӑха тупасса шаннӑ.

На этой дороге он видел единственную выгодную замену поприща, завещанного ему отцом и не достигнутого.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫ ӑнӑҫлах тухасса шаннӑ вӑл, ҫавӑнпа хаваслӑ пулнӑ.

Он бодр и весел, так как уверен в своей удаче.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов сӗннипе проектсем тӑвас ӗҫе ертсе пыма вырӑссен талантлӑ карап ӑстине, Алексей Николаевичӑн вӗренекенне Иван Григорьевич Бубнова шаннӑ.

Во главе проектирования по рекомендации Крылова поставили талантливого русского кораблестроителя, ученика Алексея Николаевича, Ивана Григорьевича Бубнова.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр темиҫе уйӑхран Тинӗс техника комитетне председатель пулса ертсе пыма та Алексей Николаевичах шаннӑ.

А через несколько месяцев Алексей Николаевич стал также председателем Морского технического комитета.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тахҫан вӑл та патшана питӗ-питӗ ӗненнӗ, шаннӑ.

Когда-то он тоже верил в царя.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Академи вара ӑна тӗпчесе пӗлме Крылов капитана шаннӑ.

В академии его поручили капитану Крылову.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хресченсем Николай Александрович хӑйсене хӳтӗлессе шаннӑ.

Крестьяне видели в Николае Александровиче своего защитника.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Гаврик тутисене шӑлӗ шаннӑ ҫын пек пӑркаларӗ.

Гаврик сморщился, как от оскомины.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юрлакан ачасен ҫӳллӗ, ҫав вӑхӑтрах салхуллӑ та кӑмӑллӑ сассисем, шаннӑ акацисен айӗнчен янӑраса, ҫӳлелле хӑпарнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Нестерпимо высокие, почти воющие, но вместе с тем удручающе стройные детские голоса возносились вверх, дрожа под сводами вялых акаций.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пахчасенче шаннӑ ҫулҫӑсем хушшинче илемлӗн йӑлтӑртатса ларнӑ помидорсене кунта темиҫе пин пӗр пек сайра ҫапнӑ ещӗксем ҫине тултарса хунӑ.

Чудесные помидоры, так горячо и лакомо блестевшие в тени вялых листьев на огородах, здесь были упакованы в тысячи однообразных решетчатых ящиков.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑшӑмри вӑрттӑн шухӑшӑма хама хам ҫеҫ шаннӑ пек пулаттӑм, унтан вара хамах ӑна уҫса, тӗнчере пӗртен-пӗр хам кӑна пӗлнине хама каласа параттӑм.

Как будто я сама доверяла себе заветную тайну, а потом сама же раскрывала её, рассказывая то, что было известно мне одной в целом свете.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Никам та мар, мана шаннӑ ҫак ачасене.

Ведь это мне доверили ребят.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫак шайлашуран сывлӑх та, ӑнӑҫу та, телей те пулать тесе ӗненнӗ, чир-чӗртен хӑтӑласса та шаннӑ (хӑю мӗн тӗсли, ӑна миҫе хут ҫыхнин те пӗлтерӗшӗ пур).

Помоги переводом

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Пӗтӗмпех пит ӑнӑҫлӑн иртессе шаннӑ патнех те ҫитнӗччӗ профессор, чӑн ӗнтӗ «кун пек чухне грипп вӑл мӗн тесен те ытлашши япала» Саша пек чӑтӑмлӑ маттур ҫынсене вара хутран-ситрен ҫеҫ курма пулать, терӗ.

Вообще профессор был почти уверен, что всё кончится благополучно, «хотя грипп в таком положении — это, конечно, совсем лишняя штука», про Сашу он сказал, что она — такой молодец, что ему редко приходилось видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӗн ҫинчен шухӑшланӑ, мӗскере шаннӑ — ыйтса тӑмарӑм эпӗ, вӑл та ун ҫинчен калаҫмарӗ.

О чём он думал, на что надеялся — я не спрашивала, и он не начинал разговора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шаннӑ шанчӑк!

Напрасная надежда!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней