Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑпӑрт сăмах пирĕн базăра пур.
шӑпӑрт (тĕпĕ: шӑпӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпӑрт пыр, — ӑшшӑн каларӗ ӑна казаксенчен пӗри.

Помалкивай! — ласково сказал один из казаков.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпӑрт!

Помоги переводом

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, куҫне хупса, шӑпӑрт выртрӗ.

Бунчук лежал, смежив глаза.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кривошлыков, нумай пулмасть ҫеҫ экспедицие хӑваласа ҫитнӗскер, тӗсӗ кайнӑ петлицӑллӑ шинелӗпе кӗптенсе, шӑпӑрт итлесе ларчӗ.

Кривошлыков, только недавно нагнавший экспедицию, молчал, кутался в шинель с выцветшими петлицами.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем, чунсӑр кӗлеткесем пек, ним хускалмасӑр шӑпӑрт тӑни, хӑравҫӑллӑн йӗри-тавра пӑхкалани ҫапӑҫури ҫирӗплӗхе систермест…

Напряженное до предела молчание, растерянные взгляды не сулили устойчивости…

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӑх шӑпӑрт чӗнмесӗр итлесе тӑрать.

Толпа слушала, не проронив ни одного слова.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кошевой тухса кайнӑ хыҫҫӑн казаксем пӗр хушӑ шӑпӑрт ларчӗҫ.

После ухода Кошевого казаки сидели некоторое время молча.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унпа калаҫса ларакансем — кӳршӗ старикӗпе кӗрӳшӗ, кӑтра ҫӳҫлӗ ҫамрӑк казак, — ӑна шӑпӑрт чӗнмесӗр итлеҫҫӗ.

Собеседники — старик сосед и зять его молодой кучерявый казачок, — молча слушали.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпӑрт эс…

Молчи…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Фронта е урӑх ӗҫе кай… — шӑппӑн каларӗ Анна шӑпӑрт итлесе тӑнӑ хыҫҫӑн.

Анна, молча слушавшая его, тихо сказала: — Уходи на фронт или на иную работу…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тислӗкпе варалас пулать алла! — терӗ вӑл Анна, аяккалла ҫаврӑнса, шӑпӑрт тӑнине пӑхмасӑрах.

Руки надо измазать! — повышал он голос, несмотря на то, что Анна, отвернувшись, молчала.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпӑрт пул! —

Молчать!

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич, чаларнӑ пуҫне усса, вӑрах хушӑ шӑпӑрт ларчӗ; унтан пуҫне ҫӗклерӗ те — куҫӗсем сивлек те хаяр ҫутӑпа йӑлкӑшса пӑхрӗҫ.

Долго молчал Пантелей Прокофьевич, повесив седую голову; а когда поднял ее, — строг и жесток был взгляд.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпӑрт пул!

Молчать!..

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр хушӑ шӑпӑрт ларкаларӗ те, пичӗ ҫине килсе капланнӑ юн майӗпен кимӗлсе пынине туйса, ыйтса пӗлчӗ:

Помолчав немного, чувствуя, как сходит с лица негустая краска, спросил:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каллех вӑрах хушӑ шӑпӑрт пычӗҫ.

Снова долго молчали.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем шӑпӑрт утса пыраҫҫӗ.

Казаки молчали.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчукпа Анна Погудко темиҫе минут шӑпӑрт утрӗҫ.

Бунчук и Анна Погудко шли несколько минут молча.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорипе Подтелков шӑпӑрт шарламасӑр алӑ тытрӗҫ.

Григорий и Подтелков молча пожали друг другу руки.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каярахран, Вӑхӑтлӑх правительствӑна вырӑнтан кӑларса, влаҫа рабочисемпе хресченсен аллине пани ҫинчен официально пӗлтернӗ хыҫҫӑн, казаксем малашне мӗн пуласса кӗтсе шӑпӑрт пулаҫҫӗ.

Позже, когда было получено официальное сообщение о свержении Временного правительства и переходе власти в руки рабочих и крестьян, казаки настороженно притихли.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней