Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлавар сăмах пирĕн базăра пур.
шӑлавар (тĕпĕ: шӑлавар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи апат хыҫҫӑн король сулӑ хӗррине пырса ларчӗ те, шӑлавар пӗҫҫисене чӗркуҫҫи таран тавӑрса, урисене уҫӑлтарма шыва чикрӗ, унтан чӗлӗм чӗртсе, «Ромеопа Джульеттӑна» пӑхмасӑр калама вӗренме тытӑнчӗ.

После завтрака король уселся на краю плота, разулся, закатал штаны до колен, опустил ноги в воду прохлаждения ради и, закурив трубочку, стал учить наизусть «Ромео и Джульетту».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мура кайса кӗтӗрччӗ ҫак шӑлавар!

Черт бы побрал эти штаны!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Анчах хӗрачасен утти ун пек мар, — тет Джим, — тата кӗпе аркине ҫӗклесе алла шӑлавар кӗсйине чикес йӑлана пӑрахмалла», — тет.

Только Джим сказал, что у девочек походка не такая; а еще он сказал, чтоб я бросил привычку задирать платье и засовывать руки в карманы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗр аллӑ гимнастерка, ҫӗр аллӑ шӑлавар, ҫӗр аллӑ шинель, искусственнӑй майпа тунӑ тиртен ҫӗлетнӗ ҫӗр аллӑ сӑрӑ ҫӗлӗк.

Сто пятьдесят гимнастерок, штанов и шинелей, сто пятьдесят серых зимних шапок-ушанок из искусственного меха.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл ҫак кунсенче хӑйне валли кӗпе тата шӑлавар илме халран кайиччен ӗҫлени ҫинчен каласа пама пултараймарӗ.

Не мог он сказать, что для того, чтобы купить себе рубашку и штаны, он работал эти дни до изнеможения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Сантӑр шӑллм, тыт-ха ман кученеҫе, — кӑларчӗ Маюк пакетӗнчен вылямалли КАМАЗ машина, илемлӗ сантали, матроссенни пекех пӗчӗк телняшкӑпа шӑлавар.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Мӗн чухлӗ тӳлемелле? — аллине сарлака шӑлавар кӗсйине чӑмтарса ыйтрӗ старик.

— Платить сколько? — засовывая руку в карман широченных штанов, спросил старик.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫӳхе тӑваткал тӗрӗллӗ пиншакпа юр пек шурӑ шӑлавар тӑхӑннӑскер, вӑл ҫулпа хытӑ утса пырать, хул айне вӑл симӗс сукнапа чӗркенӗ ещӗк ҫӗкленӗ.

Одетый в легкий клетчатый пиджак и белые, как снег, панталоны, он быстро шел по дороге; под мышкой он нес ящик, завернутый в зеленое сукно.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак этем хӗлле те, ҫулла та нимӗҫсем ҫӗленӗ сарӑрах пир сӑхман тӑхӑнса ҫӳрет, анчах ун ҫинчен пиҫиххи ҫыхать; кӑвак шӑлавар, кӑтра путек тирӗпе капӑрлатнӑ ҫӗлӗк, — ӑна пӗр ҫука юлнӑ улпут кӑмӑл ҫаврӑннӑ самантра парнеленӗ пулнӑ, — тӑхӑнать.

Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ҫакӑнтах пулӑ тытма пуҫлӗ-и-ха тесе шутланӑччӗ те — ҫук иккен, шӑлавар пӗҫҫи ҫине ҫыпҫӑнса тулнӑ ана пыйтине иртме тытӑнчӗ.

Я подумал, что сейчас он вытащит озеро и начнёт рыбачить, но нет, просто нагнулся и принялся отдирать со штанин приставший репей.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

— Ҫук-ха, — вӑхӑта кӑштах тӑсайсан, тен, хӑех хӑпӗ-и тесе вӗр ҫӗнӗ шӑлавар кӗсйинчен хутаҫ туртса кӑларатӑп.

— Нет пока, — я решил, что если буду тянуть время, она сама отстанет, и достал из кармана новеньких штанов мешочек.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Тӑрӑшсах тӑрас — шӑлавар хыҫӗ шар-р! ҫурӑлса юлӗ.

Если дёрнуться изо всех сил, штаны могут порваться…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Григорий, киле ҫитсен шинельпе аттине хывса, урине лӑпӑш-лапӑш аслӑ пушмак тӑхӑнса ярасси, казаксен йӑлипе шӑлавар вӗҫӗсене шурӑ ҫӑм чӑлха ӑшне ҫавӑрса чикесси, унтан, ӑшӑ куртка ҫинчен килте тӗртнӗ пустав сӑхман уртса ярса, хире кайма тухасси ҫинчен киленсе ӗмӗтленчӗ.

Григорий с наслаждением мечтал о том, как снимет дома шинель и сапоги, обуется в просторные чирики, по казачьему обычаю заправит шаровары в белые шерстяные чулки и, накинув на теплую куртку домотканый зипун, поедет в поле.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Килте вӑл ҫӗнӗ шӑлавар тӑхӑнчӗ, кӗсйине наган чикрӗ те, пуҫӗнчи карттусне тӗкӗр умӗнче лайӑхрах майласа лартса, арӑмне каларӗ:

Дома он надел новые шаровары, сунул в карман наган и, тщательно поправляя перед зеркалом фуражку, сказал жене:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта шӑлавар тӑхӑнакан Гаврила Игнатьевич хӑрах уран сиккеленӗ иккен.

Это прыгал на одной ноге Гаврила Игнатьевич, надевая брюки.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шыв хӗрринче Анна Федоровна тӑрать, манӑн анне, Андрей аппӑшӗ Вера, вӑрӑм толстовка та хура шӑлавар тӑхӑннӑ Платон Иванович тӑрать.

На берегу стояли Анна Федоровна, моя мама, Андрюшкина старшая сестра Вера и Платон Иванович, одетый в длинную толстовку из сурового холста и черные брюки.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫав шӑлавар пиркиех ӗнтӗ.

По поводу брюк этих самых.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унта вӑл чӑлантан тахҫан-авалхи шӑлавар тупрӗ, вӑл маншӑн пулсан юрами те пулнӑ, кивӗ куртка та тупса пачӗ.

Там она достала из чулана старые-престарые брюки, из которых я давно вырос, и такую же куртку.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря шӑлавар тӳммисене лартать, Лева — пиншак тӳммисене лартма сӑмах панӑччӗ ӗнтӗ, анчах шкатулкӑра пӗртен-пӗр йӗп кӑна тупӑнчӗ.

Они решили, что Боря станет пришивать пуговицы на брюках, а Лёва — к пиджаку, но в шкатулке нашлась только одна иголка.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Салхуланнӑ Дима пуҫне сӗнксе аэродром тӑрӑх утать, аллисене вӑл шӑлавар кӗсйине чикнӗ.

Дима, хмурый, насупленный, брёл по аэродрому, сунув руки в карманы брюк.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней