Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлавар сăмах пирĕн базăра пур.
шӑлавар (тĕпĕ: шӑлавар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Артиллерист шӑлавар кӗсйине тавӑрса кӑтартрӗ.

Артиллерист вывернул карманы шаровар:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, шинелне сирсе, шӑлавар кӗсйинчен хуҫланкаласа, тӗркеленсе пӗтнӗ хут татӑкӗ туртса кӑларчӗ, ун ҫине чернильнӑй кӑранташпа питех те йӑвӑ ҫырса тултарнӑ.

Он отбросил полу шинели, достал из кармана брюк потертый на изгибах листочек тетради, густо исписанный чернильным карандашом.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пурте хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ, кашнин ҫийӗнчех спорт костюмӗсем, урӑхла каласан, пурте симӗс тӗслӗ, ҫав тери ҫирӗп ҫӑм шӑлавар тӑхӑннӑ, пӗҫҫин вӗҫӗсене резинкӑпа ҫирӗплетнӗ.

Молодые люди, по-летнему загорелые, в одинаковых спортивных костюмах — в синих, плотной шерсти шароварах, собранных на щиколотке, — теснились у открытых окон одного из вагонов.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урасем пӗҫ кӑкӗ таранах лачкам шыв, пуҫра ытла та упи-супи япаласем кӑна (ху ӑшӑнта пӗр тӑтӑш пин хут ытла: и-и-и ҫирӗм-ше-е-ер и-и-и-ҫичшер, тесе калатӑн), алӑсене тата йӗп-йӗпе шӑлавар витӗр урасене вӗлтрен вӗтелесе пӗтернӗ, тӳп-тӳрӗ ӳкекен хӗвел пайӑркисем, чӑтлӑха шӑтарса кӗрсе, пуҫа пӗҫертме тытӑнаҫҫӗ, хырӑму та выҫнӑ.

Ноги, даже выше колен, насквозь мокры, в голове какой-нибудь ужаснейший вздор (твердишь тысячу раз сряду мысленно: и-и-и по-оо-о двад-ца-а-ать и-и-и по семь), руки и ноги сквозь промоченные панталоны обожжены крапивой, голову уже начинают печь прорывающиеся в чащу прямые лучи солнца, есть уже давно не хочется.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнле атӑпа мӗнле шӑлавар тӑхӑнниех вӑл мӗнешкеллине кӑтартса паратчӗ.

Отношение сапог к панталонам тотчас решало в моих глазах положение человека.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйне валли модӑллӑ тумтир — олива ҫимӗҫӗ тӗслӗ фрак; модӑпа ҫӗлетнӗ штрипкӑллӑ шӑлавар тата хӑйне питӗ килӗшекен вӑрӑм бекеша ҫӗлетрӗ, хӑнана, уйрӑмах пӗр хӗрарӑм патне кайнӑ чухне час-часах унран духи шӑрши кӗрет, ҫав хӗрарӑм пирки вара Мими ассӑн сывламасӑр калаҫма пултараймасть, сӑнӗ тӑрӑх вӑл ак мӗнле сӑмахсем каласшӑннине тавҫӑрса илетӗн: «Мӗскӗн тӑлӑхсем! Инкеклӗ юрату! Юрать-ха вӑл ҫук» т. ыт. те.

Он сшил себе модное платье — оливковый фрак, модные панталоны со штрипками и длинную бекешу, которая очень шла к нему, и часто от него прекрасно пахло духами, когда он ездил в гости, и особенно к одной даме, про которую Мими не говорила иначе, как со вздохом и с таким лицом, на котором так и читаешь слова: «Бедные сироты! Несчастная страсть! Хорошо, что ее уж нет», и т. п.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшпӗр чухне, тарӑхнӑ самантсенче, Карл Иваныч пире хӑех линейкӑпа е шӑлавар ҫаккипе тивертсе илетчӗ; анчах ӑна эпӗ пӗр кӳренмесӗр аса илетӗп.

Случалось, что Карл Иваныч, в минуту досады, лично расправлялся с нами линейкой или помочами; но я без малейшей досады вспоминаю об этом.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗлтунӑ чухне эпӗ йӗркене уяса йӗтӗм, сӑхсӑхкаларӑм, пуҫ тайрӑм, анчах ӑшӑмра пачах кӗлтумарӑм, лӑпкӑнах тӑтӑм; ҫие тӑхӑннӑ ҫӗнӗ пӗчӗк фрак хулайӗнчен хӗстерни пӑшӑрхантарчӗ, шӑлавар пӗҫҫисене ытлашши варалас марччӗ тесе шухӑшларӑм, кунти мӗнпур ҫынсем ҫине вӑрттӑн сӑнаса пӑхкаларӑм.

Во время службы я прилично плакал, крестился и кланялся в землю, но не молился в душе и был довольно хладнокровен; заботился о том, что новый полуфрачек, который на меня надели, очень жал мне под мышками, думал о том, как бы не запачкать слишком панталон на коленях, и украдкою делал наблюдения над всеми присутствовавшими.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пысӑкки пӗчӗккин пуҫне йӑлтах хупӑрласа тӑнӑ тутӑра салтрӗ, унӑн салоп тӳмисене вӗҫертрӗ, уринчи ӑшӑ пушмакӗсене хыврӗ, вара пӗркеннӗ пӗчӗк хӗрарӑмран ҫара мӑйлӑ чипер платье, шурӑ шӑлавар тата пӗчӗкҫӗ хура пушмак тӑхӑннӑ вуникӗ ҫулхи ытармалла мар хитре хӗрача пулса тӑчӗ.

Большая размотала платок, закрывавший всю голову маленькой, расстегнула на ней салоп, и когда ливрейный лакей получил эти вещи под сохранение и снял с нее меховые ботинки, из закутанной особы вышла чудесная двенадцатилетняя девочка в коротеньком открытом кисейном платьице, белых панталончиках и крошечных черных башмачках.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӗрсе йӗпеннӗ питлӗ, тӑрмаланнӑ ҫӳҫлӗ мӗскӗн Иленькӑн шӑлавар пӗҫҫисене тавӑрнине пула курӑнакан тасатман атӑ кунчи те, унӑн хурлӑхлӑ кӗлетки те пире шалтах тӗлӗнтерчӗҫ; эпир нихӑшӗ те чӗнмерӗмӗр, ним тӑвайман енне ахӑлтатрӑмӑр кӑна.

Плачевная фигура бедного Иленьки с заплаканным лицом, взъерошенными волосами и засученными панталонами, из-под которых видны были нечищеные голенища, поразила нас; мы все молчали и старались принужденно улыбаться.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мускав тумӗ питӗ хӳхӗм пулчӗ: бронза тӳмеллӗ хӑмӑр фрака ҫат тытмалла ҫӗленӗ, пӗртте ялта пире пӗве кура ҫӗлесе панӑ пек мар, — хура шӑлавар, вӑл та тӑвӑрскер, мускулсене тӗлӗнмелле лайӑх палӑртса тӑрать, атӑ кунчи ҫине аван выртать.

Московское платье оказалось превосходно: коричневые полуфрачки с бронзовыми пуговками были сшиты в обтяжку — не так, как в деревне нам шивали, на рост, — черные брючки, тоже узенькие, чудо как хорошо обозначали мускулы и лежали на сапогах.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна тумалли тӗп майсенчен пӗри вӑл шӑлавар вӗҫӗсене атӑ кунчи ӑшне чикесси пулать.

Одно из главных к тому средств было всучивание панталон в сапоги.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукаҫи тӳрех чул ҫине ларчӗ те пушмакне, нускине хыврӗ, шӑлавар пӗҫҫисене тавӑрса ячӗ.

Дедушка, не раздумывая, присел на камень, скинул ботинки, носки, засучил брюки.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫак картинӑна лайӑхрах курас тесе, атта хыврӑм, шӑлавар пӗҫҫисене тавӑртӑм та, шыва кӗрсе ҫырма варринелле утрӑм.

Чтобы лучше видеть эту картину, я снял сапоги, закатал шаровары и отправился на середину протоки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл, тельняшка тата пир шӑлавар тӑхӑннӑскер, вӑрӑм сӑмсаллӑ масленкӑпа машинӑна ҫу ярать.

Он в тельняшке и холщовых штанах потчевал машину из долгоносой масленки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ватӑ ҫын, шӑлавар кӗсйинчен хутлатмалли пекӗ кӑларса, йӑлмака касса ячӗ, ӑна чӑмӑртаса, тӑнӑ ҫӗртен аяккалла вӑркӑнтарчӗ:

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ме, ара, курассувах килсен, — йӗкӗт шӑлавар кӗсйинчен ҫурмалла хуҫлатса чикнӗ хут таткине туртса кӑларчӗ те ӑна, хӗр курмалла, ҫутӑ енне тытса сасӑпах вуласа пачӗ: ҫав-ҫав ҫыннӑн — ҫав-ҫав сехете ҫав военкомата ҫитмелле тенине пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна хӑй праҫниксенче, мечӗте кайнӑ чухне кӑна тӑхӑннӑ тумне — шурӑ сатин кӗпепе сукна шӑлавар тӑхӑнтартнӑ.

На него надели белую сатиновую рубашку и суконные брюки — одежду, в которую он наряжался только по большим праздникам, когда ходил в мечеть.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Комдив тиртен ҫӗленӗ симӗс шӑлавар тӑхӑннӑ, тинӗс шывӗ кӗнипе пӑсӑласран, ӑшне искусственнӑй тир сӑртарнӑ куртка тӑхӑннӑ.

Комдив был в зеленых штанах и в такой же куртке с подшитым изнутри искусственным мехом на парусиновой основе, чтобы от морской воды одежда не коробилась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Папаха, шӑлавар — ну, чӑн-чӑн тутар!

Папаха, шаровары — ну, чистый татарин!

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней