Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑвать (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман пата Байдуков шӑвать.

Байдуков ползет ко мне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла ҫав, вӑхӑт шӑвать, вӑл вара хӑй мӗн тӑвасшӑн пулнине пурне те туман-ха.

Да, время шло очень, очень быстро, а он все еще не сделал того, что так хотелось ему сделать.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫулӑм лаппӑшӗпе шӑвать.

Эта полоса двигалась.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑхӑт, темӗнле, ӑнланмалла мар шӑвать.

Время двигалось странно.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменӗн чи лайӑх учӗсене хирӗҫ, тырӑ пусси ҫийӗпе, ҫӳл тӳпере, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен пӗлӗт шӑвать.

И навстречу наилучшим трофейным коням Семена, высоко над жнивьем, распустив гривы и надув белоснежные груди, летели в пустынном небе кочевые табуны облаков.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑхӑт малаллах шӑвать

Минуты идут…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв юхӑмӗ хӑваланипе вӑл майӗпенех аяккалла шӑвать, тӗтреллӗ те сапаланса кайнӑ йӗр пек анчах палӑрса тӑрать.

Подгоняемый морским течением, он постепенно удалялся, превращаясь в мутное, расплывчатое пятно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чакак хуллен аяккарах шӑвать, мотор ҫинчен ӳркенчӗклӗн ӑнлантарать.

Сорока все дальше отстранялся и унылым голосом объяснял про мотор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Моторли вӗсене хирӗҫ айккӑн шӑвать.

Моторная развернулась бортом и медленно приближалась.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсен хушшинче уйӑх ерипен шӑвать.

Луна медленно плыла между ними.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Курап, вӑлта шывалла шӑвать, эпӗ вара пӗррех туртрӑм ӑна!

 — Смотрю, удочка сползает в воду, я как дернула!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв тӗпӗнче турат выртать, лайӑхрах сӑнаса пӑхатӑн та — турат шӑвать.

Лежит в воде сучок, а получше присмотришься — сучок-то, оказывается, ползет по дну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пирӗн хыҫҫӑн вӑраххӑн шӑвать.

Она медленно двигалась вслед за нами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑхӑт шӑвать, эпир ҫаплах мӗшӗлтететпӗр.

Время шло, а мы все еще копошились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран хӗррипе кашӑртатса вӗҫӗ-хӗррисӗр пӑр шӑвать.

С непрерывным шуршанием терлись о берег льдины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ним шикленмесӗрех пурнӑҫ юхӑмӗпе шӑвать; ҫав юхӑм вара ӑна, чулсемпе ҫырансем хӗррине пырса ҫапмасӑр илсе пырать.

Он без треволнений отдается потоку жизни, и поток несет его, не ударяя о рифы и берега.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Секунд хыҫҫӑн секунд шӑвать.

Секунда к секунде, секунда к секунде!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Колонна, хытӑран хытӑ кайса, утрав еннелле шӑвать.

Колонна, все убыстряя ход, двигалась к острову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун умӗнче хура кӑвак пӗлӗт татӑкӗ енчен енне сулӑнкаласа шӑвать, ҫӑлтӑрсем сиккелеҫҫӗ.

Перед ним качался, ползал из стороны в сторону тёмно-синий кусок неба, прыгали звёзды.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кунӗ ҫиллӗ, ҫил халӑх хыҫӗнчен вӗрет, вӑл, ҫӗршер ура хускатнӑ тӗтӗм пӗлӗчӗ евӗр ҫӗкленсе, ҫара пуҫ ҫынсен ҫупа сӗрнӗ ҫӳҫӗсене пудра сапнӑ пек шуратса, халӑх хыҫҫӑн шӑвать.

День был ветреный, ветер дул вслед толпе, и пыль, поднятая сотнями ног, дымным облаком неслась вслед за людьми, густо припудривая намасленные волосы обнажённых голов.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней