Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятлаҫса (тĕпĕ: ятлаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарӑхнипе ятлаҫса илсе, Григорий ун патӗнчен пӑрӑнса утрӗ, лашине йывӑҫ тӗмӗ ҫумне кӑкарчӗ, унтан пит ҫинчен шинель аркипе витӗнсе тӗм ҫывӑхне выртрӗ.

Выругавшись в сердцах, Григорий отошел, привязал к кусту коня, лег около, прикрыв от ветра лицо полой шинели.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем кӗпӗрленсе тӑнӑ тӑвӑр ретсенчен йӗплӗ ыйтусемпе ятлаҫса кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗне-илтӗне кайрӗҫ.

Из тесных рядов их сыпались ядовитые вопросы и выкрики.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка чунӗ вӗчӗрхеннӗрен килсе капланнӑ мӗскӗн куҫҫульпе макӑрса ячӗ, куҫне ҫаннипе шӑлса илсе, ятлаҫса кӑшкӑрчӗ:

Дуняшка заплакала скупыми, злыми слезами, вытирая глаза рукавом, выкрикнула:

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Хӗрхен кайса хӑвӑн… — вӑл арҫынсем ятлаҫса калакан усал сӑмахсемпе хӑнӑхуллӑн та вирлӗн лаплаттарса хучӗ, тӗксӗмленнӗ куҫӗсене хаяррӑн ҫутӑлтарса илчӗ.

— Иди ты со своей жалостью прямо… — Она по-мужски умело и привычно выругалась, сверкнула потемневшими глазами.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка ӑна патрон хутаҫҫине ҫимеллисем чиксе парса янӑ чухне пӗр кӳренсе те тарӑхса ятлаҫса илчӗ:

Дуняшка, укладывая ему харчи в подсумок, с досадой и горечью воскликнула:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Туйра кӗрӳ кӗрнӳкерӗ пулнӑ Прохор Зыков, тепӗр кунне кунӗпех сура-сура ятлаҫса ҫӳрерӗ, Аксиньйӑна тарӑхса каларӗ:

Прохор Зыков, бывший на свадьбе за дружка, на другой день долго отплевывался и жаловался Аксинье:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ятлаҫса илчӗ Яшка.

Проворчал Яша.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл темӗн хӑй тӗллӗн ятлаҫса пукан ҫине хӑйӗн пальтоне сарса хучӗ те аллисене чӗркуҫҫи ҫине тӗрентерсе ларчӗ.

Ворча что-то себе под нос, инженер постелил на чурбан свернутое пальто и уселся на него, держа спину прямо и положив ладони на острые колени.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Мӗн эс ятлаҫса ҫӳретӗн кунта? — терӗ вӑл.

— Ну, чего ты пришел и ворчишь? — сказал он.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Эпир акӑ Аликпе пӗрре те ятлаҫса курман.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Шкултан ансан та унтан-кунтан апатланкаланӑ хыҫҫӑн сӑрт енне чупаттӑмӑр, аннесем вара пӳрт умӗнче ятлаҫса юлатчӗҫ.

Как только приходили с школы, быстро перекусив что-то, сразу бежали в сторону гору, а родители около дома стояли и ругали нас.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Савӑнса кайнӑ Сергей ун патне ыткӑнчӗ, ҫавӑнтах пӗтӗм ҫиллипе ятлаҫса ячӗ.

Обрадованный Сергей бросился к нему и зло выругался.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Мур тӗплесшӗ! — ятлаҫса илчӗ вӑл.

— Черт возьми! — выругался он.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кубанец ун патӗнчен намӑс сӑмахсемпе ятлаҫса пӑрӑнчӗ.

Кубанец отъехал, матерно ругаясь.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӑкӑр-мӑкӑр ятлаҫса, шӑннӑ аттисемпе урайне кӗптӗртеттерсе, казаксем ҫенӗке кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Ругаясь, грохоча смерзшимися сапогами, казаки толпой вышли в сени.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тухнӑ-тухман ан ятлаҫса пырӑр.

— Не ругайтесь попервам.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Заставӑсенче чылайччен ҫапла ятлаҫса кӑшкӑркаларӗҫ, пӗр-пӗрне йӗплесе йӗкӗлтерӗҫ, унтан пӑшалсемпе перкелешсе илчӗҫ те каллех шӑпланчӗҫ.

На заставах долго переругивались и всячески язвили друг друга, а потом постреляли немного и притихли.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫхине лампа ҫутинче Пантелей Прокофьевич атӑ ҫиппине пӗтӗрсе пӗтерчӗ те тӑпӑлса тухнӑ хӑмӑт пӗвенне ҫӗлеме ларчӗ; ҫипӗ ҫӗрӗкскер пулчӗ-и е старикӗн ахаль ӑшӗ тӑвӑнса ҫитнӗ, сӑмалаллӑ ҫип икӗ хутчен умлӑ-хыҫлӑ татӑлчӗ те — ӑна ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ пулчӗ: хӑрушла ятлаҫса, Пантелей Прокофьевич ура ҫине сиксе тӑчӗ, хыҫсӑр пукана ӳкерсе, кӑмака патнелле тапса ячӗ те, йытӑ пек хӑрӑлтатса, сӑранне шӑлӗсемпе ҫыртса ҫурма тапратрӗ.

Вечером при огне Пантелей Прокофьевич ссучил дратву, начал сшивать распоровшуюся хомутину; то ли нитки были гнилые, то ли старик нервничал, но дратва оборвалась два раза подряд — этого было достаточно: страшно выругавшись, Пантелей Прокофьевич вскочил, опрокинул табурет, отбросил его ногой к печке и, рыча, словно пес, принялся рвать зубами кожаную обшивку на хомуте.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуҫалӑхра кирлӗ япаласем ӑсталаса аппаланнӑ чухне алӑри ӗҫӗ питех те майлашмасан, вӑл час-часах ӑна ҫилленсе кайса пӑрахрӗ те, тарӑхни кӑштах сӳрӗлтӗр тесе, сура-сура ятлаҫса, анкартине вӑркӑнса тухрӗ.

Он нередко мастерил что-либо по хозяйству, но стоило только делу не заладиться в его руках, как он с яростью бросал работу, отплевываясь и ругаясь, убегал на гумно, чтобы там приостыть от возмущения.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич хӗрӗ ҫинелле аҫамӗпе хӑмсарчӗ те, ҫурма сасӑпа ылханса ятлаҫса, картишне тухрӗ.

Пантелей Прокофьевич замахнулся на девку зипуном и, вполголоса бормоча проклятия, вышел на баз.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней