Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳксех (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗп-йӗпе тара ӳксех чавать вӑл, кӗҫех лаша такан евӗр темле япала патне пырса тухрӗ, питӗ патракскер хӑй.

Обливаясь потом, он продолжал ползать и судорожно перебирать землю, он снова наткнулся на какой-то странный небольшой предмет, похожий на подкову, но на ощупь хрупкий.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

— Ну, ҫапла пултӑр эппин, господа казаксем, хӑвӑрӑн ирӗк: пирӗнпе пӗрле пырас теместӗр пулсан — йӑлӑнса тӑмастпӑр, ӳксех пуҫҫапмастпӑр.

— Ну, что же, господа казаки, воля ваша: не хотите идти с нами — не просим, челом не бьем.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Федя пӗр вунӑ минут хушши тара ӳксех тӑрмашрӗ, анчах ним те тӑваймарӗ.

Федя попыхтел минут десять, но ничего не мог сделать.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑра тахҫан комплексла меслетпе «кӑвакал» ҫинчен вӗрентекен мӗскӗн ватӑ Серафима хыпӑнса ӳксех ун валли ҫул уҫма тытӑнчӗ.

Я видел, как наша бедная старая Серафима, та самая, которая когда-то по комплексному методу обучала нас «утке», побежала перед ним, расчищая дорогу, —

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Самани пӑсӑлчӗ тесе ӳпкелешес вырӑнне Ҫӗрпелсемпе Кайри Тукайсем хӗрсех утӑ ҫулаҫҫӗ, ҫӗрулмине кӑпкалатаҫҫӗ, фермӑра витесене юсаҫҫӗ, ҫӗнӗ сарай янтӑлама тӗллев тытнӑ та — унта алла пуртӑ-мӑлатук, сава илнӗ арҫынсем ҫичӗ хут тара ӳксех тӑрмашаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ашшӗн ҫулӗпе - чӗрӗк ӗмӗре яхӑн // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Хамӑрӑн тӳрӗлӗхе шанса мар, Санӑн виҫесӗр хӗрхенекен кӑмӑлна шанса, Сан умӑнта ӳксех тархаслатпӑр.

ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.

Дан 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫав йывӑҫранах турӑ ӑсталать, ӑна пуҫҫапать, тата йӗрӗх-кӗлетке тӑвать, ун умне ӳксех пуҫҫапать.

И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.

Ис 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Хуҫӑлса ӳксех ан хурлан, хӑвна ху сӑлтавсӑрах ан асаплантар; 23. чӗре савӑнӑҫӗ — этем пурӑнӑҫӗ, ар хаваслӑхӗ — вӑрӑм ӗмӗр; 24. хӑвӑн чунна юрат, чӗрӳне йӑпат, хурлӑха аяккалла сир: 25. хурлӑх нумайӑшне вӗлернӗ, унран нимӗн усси те ҫук.

22. Не предавайся печали душею твоею и не мучь себя своею мнительностью; 23. веселье сердца - жизнь человека, и радость мужа - долгоденствие; 24. люби душу твою и утешай сердце твое и удаляй от себя печаль, 25. ибо печаль многих убила, а пользы в ней нет.

Сир 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней