Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкмерӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм ҫухалса каймарӗ, хӑраса ӳкмерӗ, офицер ҫинчен куҫ илмесӗрех ответ пачӗ.

Она не смутилась, не испугалась и, не сводя с него глаз, ответила.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑраса ӳкмерӗ:

Он не испугался:

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялав тайӑлчӗ, ӑна йӑтса пыраканӗпе пӗрле вӑл кӑшт кӑна ҫӗре ӳкмерӗ, анчах ялав авӑрне такамӑн аллисем ярса тытрӗҫ те, ялав каллех, пӑшал пенин ҫулӑмӗпе ҫутӑла-ҫутӑла, малалла вӗлкӗшсе кайрӗ.

Знамя накренилось, чуть не упало вместе с знаменосцем, но чьи-то руки схватили древко, и знамя снова двинулось вперед, освещаемое вспышками выстрелов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сасартӑк чышкӑ питрен килсе ҫапнипе Адам сулӑнса кайрӗ, пӑшалӗ аллинчен чутах тухса ӳкмерӗ.

От удара кулаком по лицу он пошатнулся и едва не выронил ружье.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫул ҫинче пилӗк касма пуҫларӗ: малтан кӑшт ыратса кайрӗ, Хуркайӑк хӑраса ӳкмерӗ, пилӗк ыратасси вӑл ытларах ӗҫлесен те пулать — колхозра та, килте те вӗҫӗмсӗр ӗҫ.

На обратном пути они и начались: сначала сильно заломило поясницу, она не испугалась, поясницу могло заломить и от работы — от колхозной и по дому.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урайне вӑл хытах та ӳкмерӗ, тӑм муклашки ҫырантан шыва ӳкнӗ пек ҫеҫ сасӑ пулчӗ.

Она упала на пол, даже не очень звонко, скорее со звуком глины, оборвавшейся с берега в воду.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах король хӑраса ӳкмерӗ, ҫапла каларӗ вӑл:

Но король не растерялся, он сказал:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн чирӗ ҫинчен пирвайхи кун пӗлсенех, Елена хӑй те кӑштах чирлесе ӳкмерӗ; вӑл килне таврӑнсанах, хӑй пӳлӗмне питӗрӗнсе илчӗ; анчах ӑна апата чӗнчӗҫ, вӑл столовӑйне тӗксӗм сӑн-питлӗ кӗрсен, Анна Васильевна хӑраса ӳкрӗ те ҫийӗнчех вырӑн ҫине вырттарасшӑн пулчӗ.

В первый день, когда она узнала об его болезни, она сама чуть не занемогла; она, как только вернулась, заперлась у себя в комнате; но ее позвали к обеду, и она явилась в столовую с таким лицом, что Анна Васильевна испугалась и хотела непременно уложить ее в постель.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Коридортан пӑрӑннӑ тӗлте кӑштах ӳкмерӗ.

На повороте в коридоре чуть не упал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах вунтӑватӑ ҫула ҫитнӗ хӗрача унтан хӑраса ӳкмерӗ, вара, арҫын пек харсӑрланса, тӑван шӑлнӗне ҫитӗнтерессине хӑй ҫине илчӗ.

В то время ей было четырнадцать лет, не растерялась перед обрушившимся на неё несчастьем и мужественно взяла на себя заботу о брате.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лешӗ аллисемпе хӑлаҫланса илчӗ, тайӑлса кайрӗ, анчах тытӑнса тӑчӗ, шыва ӳкмерӗ.

Тот взмахнул руками, изогнулся, но удержался и не упал в воду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑхӑр Упа тапӑнсан паттӑр нимӗн чухлӗ те хӑраса ӳкмерӗ, ҫирӗп чӑмӑрӗпе утамана сӑмсинчен тӑрӑслаттарчӗ, унтан вӑйлӑ аллисемпе ярса тытрӗ те пӗтӗм вӑйран хӗссе лартрӗ.

Напал на него медный зверь, да только Актар даже не дрогнул, не испугался, ударил его кулаком прямо по носу, затем схватил могучими руками, сжал.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӗрарӑм аптраса ӳкмерӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсен хушшинче Головене курсанах вӑл кӑштах ҫӗре тӑсӑлса ӳкмерӗ.

И чуть не упал со страха, увидав среди них Головня.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ҫапла, йытта шел, лайӑхскерччӗ, калӑпӑр, хуҫинчен те ӑслӑрахчӗ: ман ҫине сиксе ӳкмерӗ, нимӗҫ хыҫҫӑн хӑваларӗ.

— Да, вот пса жалко, стоящий пес; куда умнее, скажем, хозяина: не прыгнул на меня — за немцем погнался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрте тапаланса выртакан кӗлетке ҫине такӑнсан Катя кӑштах ӳкмерӗ.

Катя чуть не упала, споткнувшись о барахтающиеся на земле тела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сунарҫӑ ҫапах та аптраса ӳкмерӗ.

И тут не приуныл охотник.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Лешӗ аптраса ӳкмерӗ.

Тот не потерял своего хладнокровия.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Рысак ҫунана карт туртрӗ те — Дымшаков темӗнле ӳкмерӗ — ҫил-тӑман кӑларса, ӗнтрӗкелле тапса сирпӗнчӗ, часах хире тухса, ҫырмари кӗртсем урлӑ каҫрӗ.

Тот дико рванул розвальни — как только устоял Дымшаков, — чертом понесся в сумерки, поднимая снежные вихри, и скоро был уже за овражными сугробами, в степи.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ура пӳрни чӗнтӗртен ҫакланнипе темле ҫеҫ арча ҫине кайса ӳкмерӗ, унтан, хальхинче чӑнласах тарӑхса, йӗмӗн йӗсмисене турта-турта татрӗ, тинех ирӗке тухрӗ.

Большим пальцем ноги зацепился в кружевах, чуть не упал на сундук и, уже разъярясь всерьез, разорвал завязки, выбрался на волю.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней