Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкесрен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Коля аялалла вӗҫес патнех ҫитет, анчах ун телейне — пырса тӑрӑннӑ вӗтлӗх е чул ӑна ӳкесрен чарса тӑрать.

Временами Коле казалось, что вот он уже летит вниз, но подвернувшийся куст или камень удерживали его от падения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вара хӗрлӗ сухаллӑ тутар лаши ҫине утланнӑ, ыттисем Жилина ун хыҫне йӗнер ҫине утлантарса лартнӑ, ӳкесрен тутар пиҫиххийӗнчен чӗнпе туртса ҫыхнӑ, ана тусем хушшине илсе кайнӑ.

Сел татарин с красной бородой на лошадь, а другие подсадили Жилина к нему на седло; а чтобы не упал, притянули его ремнем за пояс к татарину и повезли в горы.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем таптаса пынӑ ҫулпа пымалла пулсан та, пире утма пит йывӑр пулчӗ; анчах ӳкесрен хӑрасси ҫукчӗ вара, икӗ хӳме хушшипе пынӑ лек пыратпӑр.

Дорожка хоть и натоптана, да тяжело идти; зато падать некуда,— как промежду двух стен идешь.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗрте эпӗ лайӑхрах ҫывӑратӑп, ӳкесрен те хӑрамалли ҫук.

Мне лучше всего спится на земле, да и, кроме того, нет опасности свалиться.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уҫӑ, йывӑҫсӑр айлӑмра ҫиҫӗм вӑйӗ ҫынсем ҫине ӳкесрен хӑрушӑ.

На голой равнине, где не было ни одного деревца, группа людей рисковала притянуть электрические разряды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ Актеон унпа ҫумӑн утрӗ, ӑна начар куракан ученӑя тепре шурлӑха кӗрсе ӳкесрен сыхласа пыма хушрӗҫ.

Актеон пошел рядом с ним и получил задание оберегать близорукого ученого от нового падения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл хӑй ҫине пӑхас тесе ҫӗкленчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тепӗр хут тӑнран кайса ӳкесрен хӑраса васкасах выртрӗ.

Он приподнялся, чтобы взглянуть, в каком он виде, но, побоялся снова потерять сознание.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Стена ҫумӗнче тӑракан часовой, ҫул еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса тӑнӑ та, винтовкине ҫил-тӑвӑлпа ӳкесрен ик аллипе те ыталаса тытса, тинӗс тискеррӗн кӗрленине, ҫил чарӑна пӗлми шӑхӑрнине итленӗ май, ӑшӗнче турра кӗлтӑвать.

Часовой на стене, повернувшись спиной к ветру и охватив руками ружье, чтоб его не вырвало ураганам, читал про себя молитвы, прислушиваясь к адскому грохоту моря и неистовому свисту ветра.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Уэлдон миссис вӑл ывӑнса ҫитнипе чирлесе ӳкесрен хӑрама пуҫларӗ.

Миссис Уэлдон начала даже тревожиться, как бы он не заболел от переутомления.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хоуик вельбота асӑрханса куҫарчӗ, кит хӑйсем ҫине сиксе ӳкесрен каялла тарма хатӗр тӑчӗ.

Хоуик осторожно продвигал вельбот, готовый тотчас же отвести его на безопасное расстояние, если кит вдруг ринется на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша михӗсене ытамласа тытнӑ, ӳкесрен вӗсене янаххипе хӗстернӗ те тайкаланса таҫталла йӑтса пырать, вӑл та ӑшша пиҫнӗ, ывӑнса ҫитнӗ.

Саша нес куда-то сложенные стопкой мешки, поддерживая их подбородком и шатаясь от жары и усталости.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл, ҫӳллӗ кӗлеллӗ туфли тӑхӑннӑскер, такӑнса ӳкесрен хӑранӑ пек, питӗ асӑрханса утнӑ.

В туфлях на высоких каблуках она переступала осторожно, точно боялась споткнуться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мамӑк тӗк ку кайӑк чӗппине ытлашши хытӑ ӳкесрен ҫӑлать имӗш.

Мягкий пух задерживает птенца при падении и предохраняет от ушибов.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Эпир бомбӑсем пӑрахни мӗн иккенне, бомбӑсем ӳкесрен пытанмалли вырӑн мӗн иккенне пӗлмен.

Мы еще не знали бомбежек, не знали, что такое щель и бомбоубежище.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӳкесрен ара.

— А если упадешь?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав хӑрушӑ, чирлӗ туртӑма пула тилхепине алӑран вӗҫертесси те килет унӑн, анчах ӳкесрен хӑрани самантрах ӑна асилтерет.

Ему уже хочется поддаться страшному, болезненному искушению — бросить вожжи, но сознание падения на мгновение отрезвляет его.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Меллӗрех лартас тесе, амӑшӗ ачана кӑшт ҫӗклесенех, ача каллех, сивчир ернӗн чӗтресе, амӑшне платйинчен ҫатӑрласа тытрӗ, айра ҫӗр пуррине туймасӑр, таҫти тӗпсӗрлӗхе ӳкесрен хӑрать, тейӗн.

Когда мать приподняла мальчика с земли, чтобы посадить его поудобнее, он опять судорожно схватился за ее платье; казалось, он боялся, что упадет куда-то, как будто не чувствуя под собой земли.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ганспа пичче иккӗшӗ те мана хытӑ ҫавӑрса тытнӑ та, ӳкесрен тытса тӑраҫҫӗ.

Ганс и дядюшка, вцепившись в меня, удерживали меня всеми силами.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Куҫӗсем ҫине лампа ҫути ӳкесрен аллисене ҫӗклесе, вӑл тӗттӗмелле пӑхса илчӗ.

Заслонив глаза от лампы, она вгляделась в темноту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшне хулпуҫҫинчен тытса, унпа юнашар Софья тӑчӗ, хӑй шлепкесӗр, — ҫӳҫӗ-пуҫӗ арпашӑннӑ, ача пекех курӑнакан пӗр ҫамрӑк йӗкӗте ӳкесрен тытнӑ.

Схватив ее за плечо, рядом с нею стояла Софья, без шляпы, с растрепанными волосами, поддерживая молодого парня, почти мальчика.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней