Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗр (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Пурте Шустов коньякне ӗҫӗр!» тесе ҫырнӑ кӗленчи ҫине.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эпӗ ӑна сирӗн ҫак ӗҫӗр йӗрӗнтернине туйнине паратӑп.

Я дам вам их из чувства отвращения к вашим действиям.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Сахалрах ӗҫӗр, — терӗм эпӗ унӑн хӑравӗпе тата чуралӑхлӑхӗпе кӑштах ҫемҫелнӗскер.

— Поменьше пейте, — сказал я, немного смягченный его испугом и рабством.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Горн, — терӗ Эстер, — шурлӑхлӑ ҫӗре ан ҫӳрӗр, каяс-тӑвас тӑк шур эрех ытларах ӗҫӗр.

— Горн, — сказала Эстер, — не ходите в болота, а если пойдете, выпейте больше водки.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кунне виҫӗ хут хина ӗҫӗр — вуншар гран, апат хыҫҫӑн.

Хину принимайте три раза в день по десяти гран после еды.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Санди, тархаслатӑп, эрех… урӑх ан ӗҫӗр, — ҫемҫен пӳлчӗ мана Поп.

— Санди, не пейте больше вина, прошу вас, — мягко перебил Поп.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӑть мӗн ӗҫӗр, кофе-и унта, анчах эрехе пула эсир вилме пултаратӑр, сирӗн чӗре чирлӗ».

Что хотите, хоть кофе, но от вина вы можете помереть, имея сердце с пороком».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ӗҫӗр, — терӗ вӗл, крушкине чанклаттарса.

— Пейте, — сказал он, чокаясь.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Килӗр, ӗҫӗр.

— Прошу.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вара хӗрӗн амӑшӗ мана хӗрхенсе, ман алла вунӑ пус парса, ҫапла ӳкӗтлеме пуҫларӗ: «Пӑх-ха мужичок: пӗтӗм тӗнче йӗри-тавра савӑнать, хӗвел ҫутатать, кайӑксем юрлаҫҫӗ, эсир ӳсӗрӗлсе ҫӳретӗр. Кайӑр та сода шывӗ илсе ӗҫӗр, вара урӑлӑр», терӗ.

Сжалилась тогда надо мною ихняя мамаша, сует мне в руки гривенник и наставляет: «Посмотрите, мужичок, природа кругом ликует, солнце светит, птички поют, я вы пьянствуете. Пойдите купите себе содовой воды, протрезвитесь».

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ав… эрех ӗҫӗр.

 — Пейте лучше вино.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Хаклӑ Седир, эпӗ инкеклӗ сирӗн ӗҫӗр пирки пӗлетӗп.

Дорогой Седир, я знаю вашу историю.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Сирӗн ӗҫӗр хуть хӑш саманара та кӑткӑс тата хӑрушӑ шутланнӑ, ку вӑл халӗ те ҫаплах, ӑна пурнӑҫлама пысӑк чӑтӑмлӑхпа хастарлӑх тата хӑюлӑх кирлӗ.

Ваша служба во все времена была и остаётся сложной и опасной, требующей максимальной выдержки, самоотдачи и мужества.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Шалти ӗҫсен органӗн ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/10/news-3705438

Сирӗн ҫут ӗҫ анинчи ырми-канми ӗҫӗр тата пурнӑҫри яваплӑхлӑ хастарлӑхӑр – килес ӑрусен ҫитӗнӗвӗн, эппин, республикӑмӑрпа ҫӗршывӑмӑрӑн тивӗҫлӗ пуласлӑхӗн те, шанчӑклӑ никӗсӗ.

Ваш неутомимый труд на ниве просвещения и ответственная гражданская позиция – залог успеха новых поколений, а значит, и достойного будущего нашей республики и всей страны.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/05/news-3675215

Сирӗн пултаруллӑ та ҫӑмӑл мар ӗҫӗр чӑннипех хисепе тивӗҫ.

Ваш нелегкий созидательный труд заслуживает искреннего уважения.

Михаил Игнатьев Ҫул-йӗр хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/14/news-3684506

Сирӗн ӗҫӗр тата професси ӑсталӑхӗ Чӑваш Ен ҫыннисен пурнӑҫне тулӑхрах та пуянрах тума пулӑшса пыччӑр.

Пусть ваш труд и профессионализм способствуют росту благосостояния жителей Чувашии.

Михаил Игнатьев Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/08/news-3654084

Тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫлакан ырми-канми ӗҫӗр сире професси ӑсталӑхӗн чи ҫӳллӗ шайне ҫӗкленме пулӑшасса шанса тӑратӑп.

Уверен, что добросовестный самоотверженный труд позволит вам достичь новых профессиональных высот.

Михаил Игнатьев Машинӑсем тӑвакансен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/24/news-3666750

Сирӗн лайӑх шайри ӗҫӗр, ырӑ кӑмӑлӑр тата ҫынна ҫын вырӑнне хурса хисеплени кӑткӑс та яваплӑ тӗллевсен пӗтӗм комплексне татса пама пулӑшаҫҫӗ.

Ваш труд, милосердие и гуманное отношение к людям способствуют решению целого комплекса сложных и ответственных задач.

Михаил Игнатьев Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/08/news-3591157

Сирӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫӗр ялта пурӑнакансене таварсемпе тата кирлӗ пек пулӑшупа тивӗҫтерсе тӑрассипе, чӗр тавар хатӗрлекен-тирпейлекен сыпӑка аталантарассипе, регионти апат-ҫимӗҫ хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерессипе тата потребительсен рынокӗнче конкуренци хутлӑхне пулӑшса пырассипе ҫыхӑннӑ пысӑк пӗлтерӗшлӗ тӗллевсене татса пама пулӑшать.

Ваша деятельность способствует решению важнейших задач по обеспечению жителей села товарами и услугами, развитию заготовительно-перерабатывающего звена, обеспечению продовольственной безопасности региона и поддержанию конкурентной среды на потребительском рынке.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери коопераци кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/30/news-3608464

Сирӗн ӗҫӗр пӗлтерӗшӗпе хакӗ уйрӑмах СОVID-19 пандемийӗпе кӗрешнӗ тапхӑрта уҫҫӑн палӑрчӗ, ун чухне эсир йывӑр чирлӗ ҫынсене вӑхӑтра пулӑшу парас тата больницӑсене илсе ҫитерес тӗлӗшпе ырми-канми вӑй хутӑр.

Особенно важным и ценным ваш труд стал в период борьбы с пандемией COVID-19, когда на ваши плечи легла колоссальная нагрузка по транспортировке и оказанию помощи тяжелобольным пациентам.

Олег Николаев Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/28/pozdravle ... i-s-dnem-r

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней