Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗпе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан тив, пирӗн юлташсем экспедици ӗҫӗпе Россия ҫумне пысӑк ҫӗр хутшӑннине пӗлтерччӗр, эпир ӑна «Мария Ҫӗрӗ» тесе ят патӑмӑр.

Пускай же наши друзья передадут, что трудами экспедиции к России присоединена обширная земля, которую мы назвали «Землёй Марии».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫурҫӗр историйӗ ҫине вырӑссен ӗҫӗпе чи кирлӗ страницӑсем ҫырса хунӑ.

Трудами русских в истории Севера записаны важнейшие страницы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ вулама тытӑнтӑм: ку пур уйрӑм начальниксем патне те янӑ вӑрттӑн приказ иккен, вӗсене мана ӑҫта тупнӑ унта арӗслеме хушнӑ, тата тытсанах мана хурал аллине парса, Хусана, Пугачев ӗҫӗпе йӗрлесе тӗпчеме тунӑ следственнӑй комиссие ӑсатма каланӑ.

Я стал ее читать: это был секретный приказ ко всем отдельным начальникам арестовать меня, где бы ни попался, и немедленно отправить под караулом в Казань в Следственную комиссию, учрежденную по делу Пугачева.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ, Расщепей ӗҫӗпе хӗрсе кайнӑскер, ун ҫинчен аса та илмен.

Меня так захватила работа в группе Расщепея, что я совсем не думала об этих делах.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Акӑ мӗн, Василиса Егоровна, хӑвах пӗлетӗн-ҫке — служба ӗҫӗпе эпӗ, пушӑ пулман: салтаксене вӗрентрӗм, — терӗ Иван Кузмич.

— «А слышь ты, Василиса Егоровна, — отвечал Иван Кузмич, — я был занят службой: солдатушек учил».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Урядникпе десятник тухрӗҫ, эпӗ вӗсене хам офицер иккенне, ҫапӑҫусенче ҫӳрекен отряда хысна ӗҫӗпе кайни ҫинчен ӑнлантарса патӑм та хваттер тупса пама ыйтрӑм.

Вышел урядник и десятник, я им объяснил, что я офицер, еду в действующий отряд по казенной надобности, и стал требовать казенную квартиру.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ытла кичем-ҫке ҫамрӑк ҫын хӑйӗн чи лайӑх ӗмӗчӗпе шанчӑкне ҫухатнине пӑхса тӑма; халиччен вӑл этемӗн ӗҫӗпе туйӑмне кӗрен чатӑр витӗр кӑна курса тӑнӑ та халь акӑ сирнӗ ӗнтӗ ҫав чатӑра, ҫапах та ҫамрӑкӑн хӑйӗн ӗлӗкхи аташӑвӗсене ҫӗнелнисемпе улӑштарас шанчӑкӗ пур, вӗсем ӗлӗкхи пекех иртеҫҫӗ пулин те, ӗлӗкхи техӗмпех пулсан та, унӑн ҫӗннипе улӑштарас шанчӑкӗ пур-ха…

Грустно видеть, когда юноша теряет лучшие свои надежды и мечты, когда пред ним отдергивается розовый флер, сквозь который он смотрел на дела и чувства человеческие, хотя есть надежда, что он заменит старые заблуждения новыми, не менее проходящими, но зато не менее сладкими…

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑйсен пурнӑҫне ҫӗр ӗҫӗпе, выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетессипе ҫыхӑнтарнӑ хастарсем сахал мар кунта.

Здесь не мало активных людей, связавших свою жизнь с работой с землей и развитием животноводства.

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Ҫӗр ӗҫӗпе ӗҫлекенсем уйрӑмах пӑшӑрханаҫҫӗ, синоптиксен асӑрхаттарӑвӗсене ирӗн-каҫӑн тимлесех тӑраҫҫӗ, куҫа уҫнӑ-уҫман чӳречерен пӑхаҫҫӗ — уяр-и паян е ҫук, Интернетра ҫанталӑк прогнозне тишкереҫҫӗ, уй-хирте вӑхӑта вӑрла-вӑрла тенӗ пек ӗҫлеҫҫӗ, мӗн акса-лартса ҫитӗнтернине епле те пулин пуҫтарса илме тӑрӑшаҫҫӗ.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Мана хама илсессӗн, калас пулать: эпӗ хысна ӗҫӗпе ҫӳрекен мӗнле те пулин 6-мӗш класлӑ чиновникпе калаҫиччен, станцӑ пуҫлӑхӗпе калаҫма ытларах юрататӑп.

Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной надобности.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пур критиксем те, вӗсем хушшинче пит нумай пӗлекен Шальда та, Неруда журналист ӗҫӗпе ӗҫлени унӑн поэзиллӗ творчествишӗн чӑрмав пулса тӑрать, тесе шутлаҫҫӗ.

Некоторые критики, даже критик с таким ясным умом, как Шальда, считают помехой для поэтического творчества Неруды его журналистскую деятельность.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем пӳртӗпе пӗрех хуҫалӑх ӗҫӗпе ҫыхӑнса тӑракан счётсем-мӗнсем тата тӗрлӗ ӗҫсем пирки ҫырса янӑ хутсем пулнӑ.

Они большею частию состояли из хозяйственных счетов и переписки по разным делам.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫакна калать те вара каллех хӑй ӗҫӗпе тӑрмашма пуҫлать: ут таврашне тӳрлетет — хӑмӑт юсать е ҫӑматӑ тӗплет.

Говорит и снова берется за какую-нибудь свою вечную работенку: за починку сбруи, пошивку хомутов или подшивку протоптавшихся валенок.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чи чапли акӑ мӗн пулнӑ: капитан Енакиев батарейинчи пӗрремӗш взводӑн пӗрремӗш орудин расчечӗ хӑй ӗҫӗпе разведчиксен команди пекех пит мухтава тухнӑ.

Главное заключалось в том, что орудийный расчёт первого орудия первого взвода батареи капитана Енакиева в своей области был так же знаменит на всю дивизию, как и команда разведчиков.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫынсем, уйрӑмах, ял хуҫалӑх ӗҫӗпе аппаланаҫҫӗ, кӳршӗллӗ регионсене ӗҫлеме ҫӳреҫҫӗ.

Люди, больше всего, работают в сельском хозяйстве, ездят на заработки в соседние регионы.

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Чӑн-чӑн арҫын хӑй маттурне пакӑлтатиччен ӗҫӗпе ҫирӗплетсе парать.

Настоящий мужчина языком не треплется, а делом докажет свою удаль.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӗнӗ пурнӑҫ панӑ ҫӑмӑллӑхсемпе усӑ курса, ҫӗр ӗҫӗпе пурӑннӑскер, вӑл советпа парти шкулӗнче ҫырма-вулама вӗренсе пӗлӗвне чӑваш педагогика институтӗнче ӳстернӗ.

Пользуясь улучшениями, которые дала новая жизнь, живший работой на земле, он научился читать и писать в школе советов и партии, расширил знания в чувашском педагогическом институте.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Вӗсем кашниех ҫӗр ӗҫӗпе пурӑнакана пурнӑҫ инҫӗшне чӗнекен пулӑмсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Умри пурнӑҫа пуҫламан суха анипе танлаштарни - ялта ҫуралса ҫӗр ӗҫӗпе ӳснӗ ҫыншӑн ҫывӑх хаклав.

Помоги переводом

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Анлӑ ларура Патӑрьел тата Шӑмӑршӑ районӗсен ҫар комиссарӗ Евгений Семенов Юхмапа Пӑла тӑрӑхӗнче ака уйӑхӗн 1-мӗшӗнче пуҫланнӑ ҫурхи призыв мӗнле пынипе, призыв комиссийӗн ӗҫӗпе кӗскен паллаштарчӗ, ҫар комиссариатне килессинчен пӑрӑнса ҫӳрекен призывниксемпе вырӑнсенче уйрӑммӑн ӗҫлемеллине ҫивӗчлетрӗ.

Помоги переводом

Ыйтӑвӗсем тӗрлӗрен, тӗллевӗ — пӗрре // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.04

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней