Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗненекенсем (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турра ӗненекенсем хӑйсене ытлашши хӗсмӗтлесе пурӑнаҫҫӗ тени тӗрӗс-ши вӑл?

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эпир ӗненекенсем валли лайӑх майсем палӑртакан тӗрлӗ пуҫарӑва пурнӑҫлама хамӑр республикӑри мӗнпур тӗн представительнех пулӑшатпӑр.

В начинаниях по созданию условий для верующих мы поддерживаем и представителей всех традиционных религиозных конфессий нашей республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӗсем вӑрҫӑри аслӑ ҫӗнтерӳсене паттӑрсем мар, хӑравҫӑсем тунӑ тесе, ӑслӑ канашсене ӑслӑ ҫынсем мар, ухмах ҫынсем панӑ тесе, тӳрӗ кӑмӑл тӳрӗ ҫынсен мар, йӑпӑлтатакан ҫынсен пулать тесе, Римри паттӑрлӑха римлянсем мар, Рима сутакансем тунӑ тесе, турра ӑна ӗненекенсем мар, ӑна хирӗҫ тӑракансем хӳтӗлеҫҫӗ тесе, тӗрӗслӗх тӳрӗ ҫынсен мар, элекҫӗсен пулать тесе ӗнентереҫҫӗ.

приписывая величайшие военные подвиги трусам, мудрые советы — дуракам, искренность — льстецам, римскую доблесть — изменникам, набожность — безбожникам, правдивость — доносчикам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Догматӑн чӑн-чӑн текстӗнче ҫапла ҫырнӑ: «Тӗрӗс ӗненекенсем пурте ҫӑмартана ҫӗмӗрме лайӑхрах пуҫӗнчен ҫӗмӗрччӗр», тенӗ.

Подлинный текст догмата гласит: «Все истинно верующие да разбивают яйца с того конца, с какого удобнее».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хамах пример кӑтартӑп: хамӑн пӗр чурана турӑ алтарӗ ҫинче пусмашкӑн жрецсен аллине парӑп; Рим хулинче турӑсене ӗненекенсем хушшинче ман хыҫҫӑн пыраканнисем татах та тупӑнӗҫ.

Я первый подам пример и передам жрецам одного раба для заклания его на алтаре бога; найдутся набожные люди в Риме, которые последуют моему примеру.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗненекенсем нумай-нумай этем юнне юхтараҫҫӗ.

Верующими было пролито много человеческой крови.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юрату мӗнне ӗненекенсем вилмеҫҫӗ».

Люди, познающие Любовь, не умирают».

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лизиазира тӑвӗсен хушшинче Кӗтӳҫе ӗненекенсем Сӑваплӑ Урата тӑваҫҫӗ (ун айӗнче усал выртать).

В горах Лизиазиры верующие в Пастуха построили Священный Порог, под которым лежало зло.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эсир те, турра ӗненекенсем, итлӗр!

— И вы все тоже слушайте, христиане!

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑннипе каласан, ӑна ӗненекенсем нумаях та пулман, анчах вӑл тӗрӗс пулсан, ытла та пысӑк тӗлӗнмелле хыпар пулса тӑнӑ.

Правда, это все мало вероятно, но если это правда, то это новость колоссальной важности.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӑна вӑл пӗр иккӗленсе тӑмасӑр йышӑнма тивӗҫ догма вырӑнне хунӑ, турра ӗненекенсем те ҫапла тӑваҫҫӗ вӗт-ха, хӑйсем мӗншӗн ӗненме кирлине ӑнланмасӑрах ӗненеҫҫӗ, Крэнкбиль те ҫавсем пекех пулнӑ, уншӑн пулсан, ку темӗскерле, ӑнланмалла мар япала, ҫав тери хаваслантарса яракан, ҫав хушӑрах хӑратса пӑрахакан япала пек туйӑннӑ.

Как бы символом веры, которому люди религиозные следуют, не понимая, — откровением загадочным, потрясающим, восхитительным и ужасным.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тахҫан авалтанпах, Пӗрремӗш Петр вӑхӑтӗнчех, кунти вӑрмансенче ссылкӑна янӑ ҫынсем, таркӑнҫӑ-раскольниксем пурӑнма пуҫланӑ, ҫавӑнтанпа та кунта пурӑнакан ватӑ ҫынсем, тӗрлӗ турра ӗненекенсем, шутсӑр нумай пулнине астӑваҫҫӗ.

Издавна, еще во времена Петра Первого, заселялись здешние леса ссыльными, беглыми раскольниками, и бесчисленными были названия разных сект в памяти старожилов.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Турра ӗненекенсем, ҫӑлсамӑрччӗ!

 — Кто в бога верует, спасите!

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрремӗш пӳлӗмре скатертьпе витнӗ сӗтел тӑнӑ, юнашарринче — кровать, кӗтесре Почаевская турамӑшӗн пысӑк сӑнӗ курӑнса тӑнӑ, ӑна ӗнтӗ пирӗн хӗвеланӑҫ тӑрӑхӗнче католиксем те, православи тӗнне ӗненекенсем те пӗр пекех хисеплеҫҫӗ.

В первой комнате стоял стол, покрытый скатертью, в соседней виднелась кровать, под пологом, в углу большой знакомый образ Почаевской божией матери, которую в нашем Западном крае чтут одинаково католики и православные.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Турра ӗненекенсем пӑрахса утма пултараҫҫӗ, тет.

Верующие могут отвернуться…

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗненекенсем ҫавах та проповедьне итлемех шутлаҫҫӗ, тепӗр эрнерен вӗсенчен ҫурри «пӗлетпӗр», тепӗр ҫурри «пӗлместпӗр» тесе хуравлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Кӑштах кулӑш — 5 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... h-kulash-5

Эрнерен ӗненекенсем пӗрле пухӑнса канашлаҫҫӗ те Кукша ыйтӑвӗ ҫине: — Пӗлетпӗр! Пӗлетпӗр! — тесе хуравлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Кӑштах кулӑш — 5 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... h-kulash-5

Хамӑр патӑмӑрта кӑна мар, мӗнпур тӗнчипех: Китайра та, Индира те, магомет тӗнне ӗненекенсем хушшинче те ҫапла пулнӑ, ҫаплах пулать те.

Так делалось, делается во всем человечестве: у китайцев, индейцев, магометан, у нас в народе.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халӗ, ахаль ӗненекенсем кайса пӗтсен те пӑртаклӑха канса илсен, аслӑ вӑрттӑнлӑхӑн иккӗмӗш пайӗ пулса иртмелле.

Теперь, по уходе простых верующих и после небольшого отдыха, надлежало совершиться второй части великого тайнодействия.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫакӑ ӗҫ ҫине пӑхсан, темле киреметсене ӗненекенсем, хӑйсен чӗнмӗш туррине итлеттересшӗн, ун умӗнче пуҫ тайса, аллисене ҫӗклесе, тархасласа кӗлтӑваҫҫӗ, тейӗн.

Глядя на эту работу, можно было подумать, что это молится толпа идолопоклонников, в отчаянии и экстазе вздымая руки к своему молчаливому богу и преклоняясь пред ним.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней