Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшнелле (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чикарккӑ ҫутисене ҫанӑсем ӑшнелле пытаркаласа хӑтланчӗҫ.

Огни цигарок прятали в рукава.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара вӑл, пуҫне утӑ ӑшнелле чикрӗ те, шӑл витӗр каларӗ:

Тогда он, ткнувшись головой в сено, сказал сквозь зубы:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуҫне утӑ ӑшнелле чиксе выртать иккен вӑл, — утӑ купи ҫумӗнче выртать пулмалла, анчах малтан вӑл, кун пек кӗрленине пӗрре ҫеҫ мар илтнӗ пулин те, ӑҫта тата мӗн кӗрленине ниепле те тавҫӑрса илеймерӗ.

Он лежал, уткнувшись головой в сено, должно быть, у стожка, — и никак не мог вначале сообразить, где и что гудело, хотя гул был знакомый.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чан тӗпӗнче тенӗ пекех пӗчекҫеҫ труба, ҫав трубаран ӗнтӗ, тутӑр татӑкӗ тӑрӑх кӗленче ӑшнелле сӑмсана ҫуракан шурӑрах тӗслӗ им-юм юхса тӑрать.

У самого дна его торчала небольшая трубочка, из которой — по тряпичке — стекало в бутылку белесое, бьющее в ноздри зелье.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑракаллӑ каткаран тепӗр труба тухать, вӑл тӳрех типӗ пас пуҫтарӑнмалли пӗчӗк пушӑ пичке ӑшнелле кӗрсе каять; пички пӗр муклашка ҫинче выртать, унтан вара труби сивӗнмелли чан ӑшнелле каять.

От бардника шла прямая трубка в сухопарник — небольшой пустой бочонок, стоявший на чурбане, а затем в холодильник, сделанный из чана.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Туйине пылчӑк ӑшнелле тӑрӑнтарса, завхоз пӗр турткаланса тӑмасӑрах каялла утрӗ, Макариха вара, ҫӑраҫҫи ҫыххине чӑнкӑртаттарса илсе, вирлӗн каласа хучӗ:

Вонзая костыль в грязь, завхоз покорно пошел обратно, а Макариха, звякнув связкой ключей, резко заговорила:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яша хумханса ун ӑшнелле вӗрсе пӑхрӗ, — вара мембрана каллех, малтанхи пекех, хыттӑн чӗтренсе илчӗ:

Волнуясь, Яша дунул в ее рожок, и опять, с прежней силой, раздался сухой дребезг мембраны:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кулкаласа, телефон аврине ҫавӑратчӗ, трубкине хуллен ҫеҫ хӑлхи ҫумнелле тытатчӗ те, ун ӑшнелле вӗрсе илсе, мӑнаҫлӑн калаҫма тытӑнатчӗ:

Он осторожно прикладывал к уху трубку и, дохнув в нее, отвечал с важностью:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хыпаланнипе вӑл тӗмрен такӑнчӗ те, типӗ хытхура ӑшнелле ӳкрӗ…

В спешке она на что-то наткнулась и упала в сухой бурьян…

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пит-куҫне шур ҫырли аврисем ӑшнелле чиксе, ҫӗр ҫинче ӳппӗн выртать, хӑй вилсе каяс умӗн темскертен тытса илме хӑтланнӑ пек, хуҫлатнӑ аллисене малалла тӑсса выртать.

Он лежал на земле грудью, уткнув лицо в брусничник, выкинув вперед согнутые в локтях руки.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сенӗкне улӑм купи ӑшнелле чикрӗ те ҫӗклеме хӑтланчӗ — анчах ҫӗклеймерӗ.

Воткнула вилы в охапку соломы, попыталась поднять — и не смогла.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сӑмсине шур ҫырли аврисем ӑшнелле чиксе, пӗчӗкрех хыр вуллине аллипе ыталаса илнӗ пек выртать.

Он лежал под елкой, спрятав лицо в густой брусничник.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрман ӑшнелле пӗр икҫӗр метр кӗрсен, Андрей тата тепӗр виле курчӗ.

Пройдя метров двести в глубину леса, Андрей увидел еще одного убитого.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вара вӗсем иккӗш те, хытхурасем ӑшне пытанкаласа, айлӑмалла, йывӑҫ тӗмисем ӑшнелле шуса кайнӑ.

И они вдвоем, прячась в бурьяне, ползком пробрались в лощину, заросшую кустарником.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫаврӑнса килеҫҫӗ! — кӑшкӑрса ячӗ Костя та, курӑк ӑшнелле пытанса.

Заходят! — закричал и Костя, прячась в траве.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑҫал ҫеҫ ҫӗкленсе курӑка пусса илнӗскерсем вӗсем, ылтӑн тӗслӗн, чӑпаррӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, хурӑнлӑх хыҫӗнче халь ҫеҫ сухаланӑ хура пусӑпа вырса пӗтернӗ шурӑрах хир лаптӑкӗ курӑнса выртать, тӗпексем хыҫӗнче кӗрхи капӑр вӑрман, хӗвел пайӑркисем ҫав вӑрман ӑшнелле чалӑшшӑн ӳкнӗ.

Впервые за лето он прикрывал собой травы, за ним — полоса белесоватого жнивья, а еще дальше — гряда нарядного осеннего леса, пронизанного косыми лучами солнца.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кухньӑна кайрӗ, кӑмака ӑшнелле пӑхрӗ.

Он пошел в кухню, заглянул в печь.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сцена тӗтре ӑшнелле кӗнӗ пек, вилӗмсӗр таса сывлӑшсем пурӑнакан кермен евӗр курӑнать.

И, как перед приездом сюда, мне снова почудилась башня с бессмертными.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл чӳрече патне пычӗ, пӳлӗм ӑшнелле пӑхас тесе, аллисемпе уртӑнса ҫӗкленчӗ.

Он прошел к окну, подтянулся на руках так, чтобы заглянуть внутрь комнаты.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя комиссартан пӗр утӑм юлмасӑр мӑкӑрланса тӑракан тӗтӗм ӑшнелле утать.

Но Володя неотступно следовал за ним в клубившуюся полутьму.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней