Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлах (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малашне мӗн пуласси паллӑ мар-ха уншӑн, хӑратать вӑл ӑна, ҫавӑнпа ӗнтӗ Кэмби, хӑранине ирттерсе яма тӑрӑшса, мӗнле пулсан та ӗҫ ӑнӑҫлах пулӗ-ха тесе хӑйне хӑй ӗнентерет.

По крайней мере, в этом он пытался уверить себя, чтобы как-то заглушить неутихающий страх перед неизвестностью.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Турӑ ҫинчен ҫырнӑ сӑвӑсем ӑнӑҫлах тухмаҫҫӗ санӑн, Девушкин!

— Священные стихи не вполне выходят у тебя, Девкин!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпӗ, танлаштару, тен, ӑнӑҫлах мар пуль, тесе каларӑм: живопись — пӗрре, архитектура — урӑх япала.

Я сказал, что параллель, пожалуй, не совсем удачна: живопись — одно, архитектура — другое.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлах пынӑ унӑн.

Работа шла успешно.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ларнӑ чухне эпир ҫӑмӑллӑнах пӗр-пӗринпе ҫапӑнма пултаратпӑр, анчах пурте ӑнӑҫлах пулчӗ: карапсем виҫҫӗшӗ те аван анса ларчӗҫ.

При посадке мы легко могли зацепиться друг за друга, но нам повезло: все три корабля сели благополучно.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Амундсен икӗ гидросамолётпа полюса вӗҫсе ҫитме хӑтланса пӑхни те ӑнӑҫлах вӗҫленеймен.

Попытка Амундсена долететь к полюсу на двух гидросамолетах тоже не увенчалась успехом.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мӗншӗн савӑнмалла мар-ха: эпӗ ӑнӑҫлах вӗҫсе ҫитрӗм, ҫитменнине тата атӑсем те илсе килтӗм!

Ещё бы: благополучно прилетел да ещё сапоги привёз!

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ вара вӑл хушнине, ӑнӑҫлах мар пулсан та, вӑй ҫитнӗ таран туса пыма тӑрӑшрӑм.

И я делал что мог, хотя, кажется, безуспешно, — все, что мог.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗҫев ӑнӑҫлӑн иртнӗ хыҫҫӑн ҫакӑ паллӑ пулнӑ: радиомаяк ӑнӑҫлах ӗҫленӗ-мӗн, «N0-25» самолет ҫинчен панӑ радиограммӑна Челюскин сӑмсахӗнче те, Тихая юхтинче те илнӗ.

После перелета выяснилось, что маяк работал и радиограмма с борта «NO-25» была принята радистами на мысе Челюскин и в бухте Тихой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Машинӑна ӑнӑҫлах антарса лартса, Валерий кабинӑран тухнӑ.

Благополучно посадив машину, Валерий вылез из кабины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрремӗш хут пӗччен вӑл ӑнӑҫлах вӗҫнӗ.

Первый самостоятельный полет прошел удачно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлах мар: Краснодара вӑл аван илтет, лешсем ӑна япӑх илтеҫҫӗ.

Только вот беда: она Краснодар слышит хорошо, а ее там — плохо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Калаҫни ӑнӑҫлах пулмарӗ: вӑл пире пӗлесшӗн те мар, — ответлерӗ Беридзе.

И первый блин комом: он нас не признает, — ответил Беридзе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Бенӑн ачана хавхалантарас килчӗ, анчах ку ӑнӑҫлах пулаймарӗ.

Бену хотелось подбодрить ребенка, но ему это не слишком-то удалось.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Промысла вӑхӑчӗ кӑҫал уншӑн ӑнӑҫлах пулмарӗ пулин те, «Пилигрим» — пит лайӑх карап.

«Пилигрим» — отличное судно, хоть в этом году оно неудачно закончило промысловый сезон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малтанхи хут аренда илни ӑнӑҫлах пулман та вӗсен, халӗ кӑшт хӗсӗнерех пурнас терӗҫ.

Первая их аренда оказалась не совсем удачной, и теперь они несколько сузили дело.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтан юлташла калаҫса пӑхмӑн пирки пионерсен пухӑвӗнче те ӗҫ ӑнӑҫлах пулаймӗ.

Без этого дружеского разговора теперь и на сборе не то будет.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хамӑр патра пурнӑҫ условийӗсем лайӑхрах, пурӑнма интереслӗрех те хӑтлӑрах пуласси ытларах хамӑртанах килнине ӑнланса пурте пӗрле ӗҫлесе пырсан, ҫак ӗҫе кашниех хӑйӗн тӳпине хывма тӑрӑшсан эпир вӗсене ӑнӑҫлах татса пама пултарӑпӑр», — терӗ тӗл пулу итогӗсене пӗтӗмлетнӗ май ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Анатолий Кузьмин.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Ҫапӑҫусем ӑнӑҫлах пулса пыман.

Бои были не из удачных.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑнӑҫлах хӑпарса ҫитнӗччӗ, пӑхатӑп та — аллине ҫурта тытнӑ Салли аппа пырать, эпӗ ҫӑва йӑпӑр-япӑр шлепке ӑшне чиксе хутӑм, шлепкине пуҫа тӑхӑнтӑм, акӑ ӗнтӗ аппа мана курах кайрӗ.

Благополучно добрался доверху, гляжу — идет тетя Салли со свечкой в руке; я скорей сунул масло в шляпу, а шляпу нахлобучил на голову; тут она меня увидала.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней