Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаҫҫӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хӗрӳленсе кайнӑ кӗлеткисем сивӗнме ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ, паянлӑха ҫапӑҫса ҫитнине вӗсем хӑйсем те ӑнланаҫҫӗ.

Буйство, овладевшее ими, прошло, они сами понимали, что на этот раз, пожалуй, и хватит.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак ҫӗршывра чӗлхе яланах улшӑнса пынипе пӗр ӗмӗрте ҫуралнӑ струльдбругсем тепӗр ӗмӗрте ҫуралнӑ струльдбругсене аран-аран ӑнланаҫҫӗ.

Язык этой страны постепенно изменяется. Струльдбруги, родившиеся в одном столетии, с трудом понимают язык людей, родившихся в другом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр чустаран йӑваласа тунӑ икӗ пӗр пек арҫын ача тӗл пулсан вӗсем пӗр-пӗрне тӳрех ӑнланаҫҫӗ те, куҫӗсем ялкӑшса ҫиҫме пуҫлаҫҫӗ.

Когда случайно встречаются двое мальчишек, сделанных, как говорится, из одного теста, у них прямо глаза разгораются.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унӑн асамлӑ вӑйне моряксем уйрӑмах лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Кашни ҫӑлтӑр ушкӑнӗ — тӳпере курӑнакан ҫутӑ ҫӑлтӑрсен ярӑмӗ пулнине астрономсем пит лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

Астрономы прекрасно понимают, что каждое созвездие — лишь видимая на небе группа ярких звезд.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Совет ҫыннисен пӗчӗкҫӗ уйӑхне пур ҫӗрте те вырӑсла лайӑх сӑмахпа спутник теме пуҫларӗҫ, ҫав сӑмаха вара халь мӗнпур тӗнчери пысӑк ҫынсемпе ачасем те ӑнланаҫҫӗ.

Советскую малютку-луну повсюду начали называть хорошим русским словом «спутник», и оно стало понятно взрослым и детям всего земного шара.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗрарӑмсем те — хӑш-пӗрисем, хӑйсемпе чунран калаҫсан, — ӑнланаҫҫӗ.

Даже бабы некоторые — если с ними говорить по душе — и они понимают.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсем, Анна Николаевнӑпа Семинос, пӗрне-пӗри лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

В общем, они отлично понимают друг друга, Анна Николаевна и Семинос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пилӗк ҫул каялла чылай ҫемьесем ун пек хваттерсенче пӑшӑрханмасӑрах пурӑнатчӗҫ: пӗр пӳлӗмлӗ хваттерте — пилӗк ҫын, пурте — ырӑ ҫынсем, пӗрне-пӗри ӑнланаҫҫӗ, хӗрхенеҫҫӗ, пулӑшаҫҫӗ, килӗштереҫҫӗ.

Лет пять назад такие условия были нормой для большинства семей: однокомнатная квартира и пять человек в ней, пять прекрасных, добрых, уступающих друг другу во всем, жалеющих друг друга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Сяо Сян хӑй ӑшӗнче кулса илчӗ — пултаруллӑ ачасем, нумайӑшне тӗрӗс ӑнланаҫҫӗ — тесе шутларӗ те, картишне тухрӗ.

Сяо Сян улыбнулся про себя — способные ребята, уже во многом разбираются — и вышел из дому.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑнланаҫҫӗ!

Понимают!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна ӗҫҫыннисен анлӑ массисем лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

доступным для понимания широких масс трудящегося населения Китая,

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Партизансем комиссар шухӑшне пурте лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

Народ партизанский, очень чуткий к своим боевым товарищам, понимал состояние комиссара.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте Киева каясси ҫӑмӑл ӗҫ маррине ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа татах та кичемленеҫҫӗ.

Все понимают, что действительно это не так просто, и еще больше скучнеют.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пурте ӑнланаҫҫӗ: кӑна вӑл Тимахви пулӑ тытнине курса, хӑй тытайманнипе тарӑхса-кӗвӗҫсе калать.

Всем понятно, что говорит он это просто от зависти и досады, что у Тимофея ловится, а у него нет.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫавӑн чухне Иерофантсем ӑнланаҫҫӗ те пӗтӗмлетеҫҫӗ: пуриншӗн те ӑнланмалла, уҫӑмлӑ тӗнпе пурӑнма пуҫламалла.

Тогда Иерофанты поняли, что нужно ввести ясный и понятный, единый для всех культ.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эсӗ тилхепене турт та утсене йӗркеллӗн кала, вӗсем ҫынсем пекех пурне те ӑнланаҫҫӗ, калаҫма ҫеҫ пӗлмеҫҫӗ; ҫапла кала та вӗсене: «Но-о, тӑван-се-ем!»

. Ты натяни поводья и хорошо скажи коням — они все понимают, как люди, только что говорить не умеют, скажи им по-хорошему: «А-ай, сынки-и!»

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Стратегилле служба управленийӗнче ҫакна лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

Это хорошо понимают в управлении стратегической службы.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ушкӑнти е пӗр ҫемьери пӗрешкел ӑнлануллӑ икӗ ҫын юратнине пӗлтернӗ чух пӗр паллӑ чикке ҫити кӑна калаҫаҫҫӗ, ҫав чикӗрен тухса кайса калаҫни пустуй сӑмахсем ҫеҫ пулнине вӗсем иккӗшӗ те ӑнланаҫҫӗ; ӑҫта мухтасси пӗтсе тӑрӑхласси пуҫланнине, ӑҫта юрату пӗтсе юратанҫи туни пуҫланнине вӗсем иккӗшӗ те пӗр вӑхӑтрах кураҫҫӗ, — ҫакӑ урӑх ӑнлануллӑ ҫынсемшӗн пачах тепӗр майлӑ курӑнма пултарать.

Два человека одного кружка или одного семейства, имеющие эту способность, всегда до одной и той же точки допускают выражение чувства, далее которой они оба вместе уже видят фразу; в одну и ту же минуту они видят, где кончается похвала и начинается ирония, где кончается увлечение и начинается притворство, — что для людей с другим пониманием может казаться совершенно иначе.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Елена Григорьевна чылайччен ним чӗнмесӗр тӑрать, вӑл мӗншӗн шарламаннине пурте питӗ лайӑх ӑнланаҫҫӗ, ҫапах пурте шӑпах лараҫҫӗ.

Елена Григорьевна долго молчит, и все очень хорошо понимают ее молчание и сами помалкивают, сохраняя чинное выражение лица.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней