Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарлака та ҫӳлӗ мар каччӑ детальсене тимлӗн пӑхса сӑнать.

Невысокий коренастый парень сосредоточенно рассматривает детали.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хулари Карл Маркс ячӗпе тӑракан клуб вырнаҫнӑ ҫӳлӗ те илемлӗ ҫурт тӑрринче парашют вышки пур.

На крыше большого красивого здания городского клуба имени Карла Маркса — парашютная вышка.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та, халиччен хир саплӑклӑ пекех туйӑнатчӗ, халӗ ҫулӑн икӗ хӗррипе те ҫӑра та хӳме пек ҫӳлӗ ыраш ларать.

И правда, раньше поле было словно в неровных заплатах, а теперь по обе стороны дороги сплошной высокой стеной стояла рожь.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Туратлӑ та ҫӳлӗ улмуҫҫи тӑррине хӑпаратӑп та хӑрнӑ туратсене иртсе пӑрахатӑп.

Залезаю на высокую сучковатую яблоню и срезаю отмершие ветки.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял варринчи ҫӳлӗ карта тытса ҫаврӑннӑ пысӑк сад та колхозӑнах пулса тӑчӗ.

Стал достоянием колхоза и большой яблоневый сад, расположенный посреди села за высокой оградой.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашки кӑвак тӳпесем хыҫӗнчен юлашки тӳпе мӗлкисемпе пӗрле Кашмирӑн ӗмӗрхи шурӑ тӑррисем, ҫӳлӗ Гималай ту умӗсем ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

За последними голубыми высотами, почти тенями последних вершин, вставали великаны гималайских предгорий, вечнобелые вершины Кашмира.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ сцена ҫӳлӗ иккенне аса илтӗм те, ҫынсем хӗвӗшнӗ хушӑра урайне ӳкесрен хӑраса сцена хӗррине шырарӑм.

Я помнил, что сцена поднята над залом на высоту человеческого роста, и тщетно искал края сцены, боясь в этой сутолоке упасть прямо в зал.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Залри ҫӳлӗ сцена патне аран-аран ҫитрӗмӗр.

С трудом могли мы пробиться на сцену, которая на высоту человеческого роста возвышается над залом.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫурт ҫӳлӗ вырӑнта ларать.

Дом стоит высоко.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫӳлӗ пӳллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, хӑйсенчен сигара тата джин шӑрши кӗрет.

Но, увидев перед собой трех высоких, широкоплечих, богато одетых людей, от которых пахло сигарами и джином,

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мавзолей хыҫӗнче ҫӳлӗ минаретлӑ кивӗ мечетьсем лараҫҫӗ.

За мавзолеем высились минареты старинной мечети.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫапла ӗнтӗ ку пачка манпа пӗрле ҫӳлӗ те чӑнкӑ Гиндукуш тӑвӗсем урлӑ, чуллӑ Латипант сӑрчӗсем ҫийӗпе, Хайбер ҫулӗ тӑрӑх вӗҫсе килнӗччӗ.

Эта коробка летела со мной через Гиндукуш, переваливала через скалы Латибанда и Хайберский проход.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пачкӑра пӗр сигарета ҫеҫ тӑрса юлсан, ӑна пӗр хыткан та ҫӳлӗ ҫын темле ытла та именсе, аллипе тытрӗ те, урду чӗлхипе темӗскер кала пуҫларӗ.

Когда в коробке осталась одна сигарета, ее взял высокий худой человек, но как-то смутившись, и что-то начал говорить на урду.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл ҫӳлӗ ҫын, оркестр умӗнче тӑракан дирижер пек авкаланкалать.

Он стоял во весь рост, и его длинная фигура изгибалась, как будто он дирижировал оркестром.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑмӑр тӗслӗ, хыткан питлӗ ҫӳлӗ ҫынсем ун ҫине нимӗн чӗнмесӗр пӑхса тӑраҫҫӗ.

Вокруг стояли высокие люди с худыми коричневыми лицами и молча смотрели на него.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Гарри юратать вара ҫак шурӑ курткӑллӑ та шалпар йӗмлӗ, пуҫӗсене шура ҫитсӑ чӗркенӗ ҫӳлӗ те лӑпкӑ ҫынсем ҫине пӑхса тӑма, хӑй ача кӑна пулин те, ун умӗнче ҫак улӑпсем чӗтресе тӑраҫҫӗ тесе шухӑшлать вӑл, хӑй мӗн тутарас тенине тума лешсем хальтен-халь хатӗр.

И Гарри нравилось смотреть на высоких тихих людей, одетых в белые куртки, в широких штанах, с белыми повязками на головах, и чувствовать, что хотя он мальчик, а они великаны, но они трепещут перед ним и готовы выполнить любое его желание.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хутран-ситрен ҫеҫ ҫул хӗрринчи тем пысӑкӑш ҫӳлӗ йывӑҫ мӗлкисем, хура тимӗртен касса тунӑ евӗр, пирӗн умма туха-туха тӑчӗҫ.

Иногда по краям дороги вставали высокие силуэты величественных деревьев, точно вырезанные из черного железа.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн ҫӳлӗ ҫамки ҫине кӑвак ҫӳҫ пайӑркисем усӑнса аннӑ, вӑрӑм хура куҫхаршисем унӑн питне лӑпкӑ та шупка кӑтартса тӑраҫҫӗ.

На его высокий лоб падали седые пряди волос, длинные чёрные ресницы оттеняли спокойную бледность его лица.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗрарӑм тумне тумланчӗ, анчах хӑй нимӗн чухлӗ те хӗрарӑм пек мар — ҫӳлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, уттисем кӑнттам, сарлака янахлӑ.

Переряженный, он нисколько не стал похож на женщину — высокий, широкоплечий, угловатый в движениях, с упрямым подбородком.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасене ҫурӑмран тӗксе, хулӑн та ҫӳлӗ полицейски вӗсене полицине хӑваласа кайнӑ.

Подталкивая ребят в спины, дюжий полицейский погнал их в полицию.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней