Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗртсе (тĕпĕ: ҫӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫав ҫӗрҫӑтман хӗрарӑм вӗрҫӗнӗ пек тумтирех ҫӗртсе янӑ, путсӗр.

— Да, прекрасное, почти новое платье загноила проклятая баба.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ӗнтӗ, паян-ыран тенӗ пекех, тырӑ вырса кӗртме, авӑн ҫапма тытӑнмалла, анчах сирӗн икӗ бригадӑра витнӗ итемсем ҫук, тырра ҫӗртсе яратӑр акӑ!

На носу уборка, а у вас в двух бригадах нет крытых токов, погноите хлеб!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тата витнӗ итемсӗр хамӑр ҫимелли тырра ҫӗртсе ярасси ҫинчен кӗлтӑватпӑр!

И еще молимся, чтобы без крытого тока хлеб наш насущный погноить!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пурӑнать вара вӑл ҫапла хӑй тӗллӗн тӗнче ҫӗртсе.

Вот и живет он сам по себе, коптит ясное небо.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, — тесе тавӑрчӗ ӑна тепри, — ку ҫав упшура хырӑмран тӑрслаттарнӑ тупӑ йӗтри; анчах вӑл ӑна хырӑмӗнче ҫӗртсе кӑна ӗлкӗреймен.

— Рассказывай! — отозвался другой, — это просто-напросто ядро: оно попало в желудок этой твари и еще не успело там перевариться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӑвӑр тата кам ҫӑкӑрне ҫӗртсе пурӑнатӑр?

— А вы сами чьим хлебом кормитесь?

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пирӗн суту-илӳре ӗҫлекен ҫынсене вӗсен склачӗсенче мӗн-мӗн пуррине сайра хутра аса илтермесен, кирлӗ пек тӗрӗслесе тӑмасан, вӗсем хӑйсем мӗшӗлти пулнипе хӑш-пӗр таварсене кӑлармасӑрах ҫӗртсе яма та пултараҫҫӗ.

Если нашим торговым работникам изредка не напоминать, что у них имеется на складах, не контролировать как следует, они могут по неповоротливости и сгноить кое-что, а покупателям не выбросить.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ах, ҫӗре чикмесӗрех унта ҫӗртсе вырттарас килмест ман ӑна!

Ох, не хочу я, что он там сгниет непохороненный!

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ачасем пурте, эпӗ ку тӗлӗшпе тӗрӗс каланӑ, Достоевскипе килӗшменнишӗнех, Гоголӗн мӗн пур геройӗсене тӗнчене ҫӗртсе пурнакансен шутне кӗртнӗшӗнех Лихо мана «Начар» паллӑ лартма пултарайман, тесе шутларӗҫ.

Ребята считали, что в данном случае я был совершенно прав и что Лихо не имел права ставить мне «неуд» за то, что я не согласен с Достоевским, или за то, что я считаю всех гоголевских героев небокоптителями.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Гоголӗн мӗн пур геройӗсем, Тарас Бульбасӑр пуҫне, тӗнчене ҫӗртсе пурнаҫҫӗ.

Я отвечал, что у Гоголя все герои — небокоптители, кроме типа Тараса Бульбы, который все-таки кое-что сделал согласно своим идеям.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ун ҫинчен тӗнчене ҫӗртсе пурӑнакансем тата лайӑхрах пӗлмелле.

 — Тем более кое-кто только напрасно коптит небо,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗртсе паха удобрени тума май пур ӑпӑр-тапӑра кӑларса ывӑтаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ах, пулмасть пуль, пулмасть пуль…» // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2016.07.26

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней