Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлене (тĕпĕ: ҫӗлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Машина вӗҫнӗ чухне кӗтес туса вӗҫнипе, ӑна ҫӳллӗш рулӗпе ҫӗре антарса лартма май килмен, ҫавӑнпа ӑна ӗлӗк хут ҫӗлене антарнӑ пек, вӗренпе туртса антарнӑ.

Угол, под которым машина летала, был слишком велик для того, чтобы можно было спуститься вниз при помощи рулей: ее пришлось притягивать к земле, как ребята притягивают змейки.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Коля, ҫӗлене тытса, ун ҫумне ҫыпӑҫнӑ ҫӳпсене силлесе тӑкса, каллех кӑкшӑма ячӗ.

Коля поднял «змею», стряхнул с нее прилипшие иголки, сучки и снова засунул в кувшин.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анса ларан хӗвелӗн юлашки сутипе вӗсем хӑйсен палатки ҫывӑхӗнче кӑкарӑнса тӑракан пысӑк хут ҫӗлене тинкерсе тӗрӗсленӗ.

При исчезающем свете заходящего солнца они еще раз осмотрели планер, похожий на громадный змей, прикрепленный вблизи их палатки.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильпа Орв ман ҫӗлене «Джемми куръерӗ» тесе ят пачӗҫ, вара манран нумайччен тӑрӑхласа кулчӗҫ.

Виль и Орв назвали мой змей «курьером Джемми» и долго издевались надо мной.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пирӗншӗн вӑйлӑ ҫилпе ҫӗлене вӗҫтерсе ярса, йывӑҫ айне выртса ҫипне пӗр пушатса, тепӗр туртса выртасси хавассӑн туйӑнатчӗ.

Было достаточно весело запустить змей при сильном ветре, а затем лечь в тени дерева и то ослаблять, то натягивать веревку.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ами калать: «Ҫынсем курӑк ҫулаҫҫӗ, курӑкпа пӗрле ҫавана мӗн лекнине пурне те касаҫҫӗ: ҫӗлене те, карӑш йӑвине те, карӑш пуҫне те касса татаҫҫӗ. Акӑ ман чӗрем усала сисет, анчах ҫӑмартамсене илсе кайма ҫук, йӑваран вӗҫсе тухма та юрамасть — ҫӑмартасем сивӗнсе кайӗҫ», — тет.

А дергачиха сказала: «Мужики режут траву, а с травой режут все, что ни попадется: и змею, и дергачиное гнездо, и дергачиную голову. Не добро чует мое сердце; а нельзя мне ни унести яиц, ни улететь с гнезда, чтобы не остудить их».

Карӑшпа ами // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акӑ пӗр ҫынни ҫавине сулса ярать те ҫӗлене ҫурмаран касса пӑрахать.

Когда он увидал, что один мужик махнул косой и разрезал пополам змею.

Карӑшпа ами // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ сана ҫӗлене киле ҫеҫ илсе килтересшӗн.

Я только хочу, чтобы ты отнес змею домой.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл, патак илсе, ҫӗлене хӑваласа яма тытӑнать.

Она взяла палку и хотела согнать его.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗлене вӗлернӗ хыҫҫӑн пурте лӑпланнӑ.

После расправы со змеей все успокоилось.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗлернӗ ҫӗлене урипе тапкаласа, савӑнӑҫлӑн кулса, Зеб Стумп хӳшӗрен тухрӗ.

Подталкивая ногой убитого ужа, Зеб Стумп вышел из хижины, весело посмеиваясь.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене тапранайми пулса выртрӗ.

Уж потерял способность двигаться.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек каласан, сунарҫӑ хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене ярса илчӗ, ҫӳлелле ҫӗклерӗ те ҫӗрелле лач! тутарчӗ.

Сказав это, охотник схватил ужа в руки, поднял высоко и бросил оземь.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, вӑл хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене кабриэсто ҫаврашки ӑшне, Фелим пит тӑрӑшса карталаса хунӑ ҫаврашка ӑшне, кӗртсе ячӗ.

Тихонько прокравшись в нее, он пустил ужа внутрь круга кабриэсто, которым Фелим тщательно оградил свое жилище.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Маняша пукан ҫинчен шуса анчӗ те ҫӗлене тӗп тума чупрӗ.

Маняша соскользнула со стула, побежала добивать Змея.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша рояль айне шуса кӗчӗ те ҫӗлене хырӑмӗнчен ҫапа пуҫларӗ.

Саша подполз под рояль и стал наносить Змею удары в брюхо.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Акӑ, Горыныч ҫӗлене ҫӗнтерсен, ҫак ҫӗршыв ҫыннисем пурне те телей парнелӗҫ.

— Вот когда будет побежден Змей Горыныч, тогда люди этой страны подарят всем счастье.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйӗн матрацне ҫурса вӑл ун ӑшӗнчи улӑмне силлесе кӑларнӑ, вара матрац питӗнчен хӑйне валли михӗ ҫӗлене.

Взяв матрац, он распорол его, вытряхнул солому и сшил себе из холстины мешок.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Сотник кӗсьинчен бархатран ҫӗлене енчӗк туртса кӑларнӑ, унӑн ӑшӗнчи укҫасем чӑнкӑртатса илнӗ.

Сотник вытащил из кармана бархатный мешочек; зазвякали монеты.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Илет вӑл бомба илнӗ пек, тытать чӗрӗпе тытнӑ пек, тытать икӗ питлӗ бритва тытнӑ пек, тытать чӑшлатакан 20 сӑнӑллӑ, пӗр чалӑш тӑршшӗ ҫӗлене тытнӑ пек.

Берет — как бомбу, берет — как ежа, как бритву обоюдоострую, берет, как гремучую в 20 жал змею двухметроворостую.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней