Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑрапа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кузьмовна хӑйпе юнашар пурӑнакан Устинья Степановнӑпа кун каҫмаллӑх килтен тухкаласа кайнӑ, ачисене хваттерӗсенче те ҫӑрапа питӗрсе хӑваркаланӑ.

Вместе с соседкой Устиньей Степановной уходила Кузьмовна на весь день из дому, а ребят в обеих квартирах запирали они на замок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вара вӑл ҫӑрапа питӗрнӗ тимӗр сетка патнелле пычӗ.

Тогда она подняла руку к железной сетке, запертой на замок.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унтан вӗсем хӳшӗрен тухрӗҫ те ӑна ҫӑрапа питӗрсе хӑварчӗҫ.

Потом они вышли из сарайчика и заперли его на замок.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах ытти кимӗсене пурне те сӑнчӑрпа кӑкарса ҫӑрапа питӗрнӗ, вӑл вара манӑн кимӗпех кайма пулчӗ, мана хӑй каялла таврӑниччен ҫакӑнта ларма е тепӗр кимӗ шыраса тупма хушрӗ.

Только все другие лодки были на цепи и на замке, и он взял мой челнок, а мне велел подождать, пока он не вернется, или поискать другую лодку.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем негрӑн сӑнчӑрӗсене хывнӑ вӑхӑтра эсир вӑрттӑн пырӑр та вӗсене пурне те ҫӑрапа питӗрсе илӗр, вара эсир вӗсене ҫӑмӑллӑнах вӗлерме пултаратӑр.

Пока они будут снимать с него цепи, вы подкрадитесь и заприте их всех на замок, тогда вы их можете преспокойно убить.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Алӑкӗ кӑнтӑр енче, ӑна ҫӑрапа питӗрнӗ.

Дверь была с южной стороны и заперта на висячий замок.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Час-часах атте мана ҫӑрапа питӗрсе хӑварать, хӑй виҫӗ мильӑри лавккана кайса пулӑпа кайӑк-кӗшӗк какайне вискипе улӑштарса килет, вара ӗҫсе ӳсӗрӗлет, юрӑсем юрлать, унтан мана хӗнеме тытӑнать.

Частенько он запирал меня на замок и уезжал в лавку мили за три, к перевозу, там менял рыбу и дичь на виски, привозил бутылку домой, напивался, пел песни, а потом колотил меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йӗри-тавра хурлӑхлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ, хӑйне хӑй пӗлмесӗр тенӗ пек алӑк патнелле темиҫе хут ярса пусрӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хурал пӳлӗмне часовой кӗчӗ те алӑка хупса ҫӑрапа питӗрсе илчӗ, хӑй алӑк умӗнчи пукан ҫине ларчӗ.

Он с мучительной тоской оглянулся, инстинктивно сделав несколько шагов к выходу, но в караулку вошел часовой, закрыл дверь, повесил замок и уселся на стоящий у двери табурет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Часовой ун хыҫӗнчен алӑка шатлаттарса хупрӗ те ҫӑрапа чанкӑртаттара пуҫларӗ.

Часовой захлопнул за ней дверь, и было слышно, как он засовывал замок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Алӑк паҫӑрхи пекех ҫӑрапа питӗрӗнсе тӑрать.

Дверь была заперта на замок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тыткӑна лекнисенчен чи юлашки ачине будкӑна тӗртсе кӗртсе ячӗҫ те, алӑк урлӑ сӑлӑп хурса, пысӑк ҫӑрапа питӗрсе илчӗҫ.

Последнего пленника втолкнули в будку, задвинули засов и просунули в пробой тяжелый замок.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тул енчи алӑк урлӑ йывӑр сӑлӑп хурса, ҫӑрапа питӗрсе илчӗҫ.

Наложили на петлю тяжелую перекладину и повесили замок.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Япаласене майласа ҫыхрӗҫ, вӑрӑсем хваттере ҫаратасран, алӑка икӗ ҫӑрапа питӗрмелле турӗҫ.

Уже запаковали багаж, приделали второй замок к двери, чтобы не обокрали квартиру воры.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сарай алӑкӗсене ҫӑрапа питӗрнӗ, анчах Димкӑн хӑйӗн ҫулӗ пур — вӑл чӑх вити витӗр кӗчӗ.

Дверца была заперта на замок, но у Димки был свой ход — через курятник.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кил-ҫурта ҫӑрапа васкаса питӗрчӗ те Тӑрна шурӗ енне чупрӗ вӑл.

Нина быстро закрыла дверь на замок и побежала к Журавлиному болоту.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Ҫӳллӗ ту хыҫӗнче кермен ларать, вӑл кермене ҫӑрапа питӗрсе илӗп, уҫҫине тинӗсри Алтор ятлӑ шурӑ чул айне, арҫын асамҫӑна та, хӗрарӑм тухатмӑша та, арҫын манаха та, хӗрарӑм манаха та курӑнманскерӗн тӗпне, пӑрахӑп.

За горой замок, замкнут тот замок, ключи в море брошу под бел-горюч камень Алтор, не видный ни колдуну, ни колдунице, ни чернецу, ни чернице.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна виҫӗ ҫӑрапа питӗрсе илнӗ; аяккарахра, Днепр леш енче, унӑн тухатнӑ замокӗ ҫунать, авалхи стенасем ҫумне вара юн пек хӗрлӗ хумсем пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Он, закованный в железные цепи; а подале над Днепром горит бесовский его замок, и алые, как кровь, волны хлебещут и толпятся вокруг старинных стен.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Нумай шухӑшласа тӑмарӑм — хамӑн номере ҫӑрапа питӗртӗм те хупахалла тухса утрӑм.

Не долго думая, я запер свой номер и отправился в кабачок.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Комиссар хӑрӑмпа вараланнӑ, лӳчӗркеннӗ, ӑшӑ галстуксене илчӗ, якатрӗ, тирпейлӗн хуҫлатса, кӗске пӑшалӗсемпе пӗрле штабра ларакан шкапа хучӗ, ҫӑрапа питӗрсе илчӗ.

Комиссар бережно принял галстуки, закоптелые, помятые, теплые, расправил их, аккуратно сложил, вместе с обрезами положил в шкаф, стоявший в штабе, и запер его на ключ.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лавккасем пурте хупӑ, алӑкӗсене ҫӑрапа питӗрнӗ, чӳрече хупписене ҫапса лартнӑ.

Все лавчонки были закрыты, двери заперты на замок, ставни на окнах спущены.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней