Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлтан (тĕпĕ: ҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирҫинчен Михелӗн тарҫисем сад пахчине шӑварма тухсан ҫӑлтан вилнӗ ҫыннӑн ура тӗпӗ курӑнса выртнине курчӗҫ.

Помоги переводом

Туй // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ахтупай йӑмӑкӗ Альпи аманнӑ ҫынна ҫывӑхри ҫӑлтан пӗр курка сивӗ шыв ӑсса килсе ӗҫтерчӗ.

Помоги переводом

16. Вӑрманти тӗлпулу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӑл Линӑна ҫӑлтан шыв куҫлама хушрӗ, хӑй вара шланг ярса тытрӗ.

Он велел Лине качать воду, а сам взялся за шланг.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗтел ҫинче тӑракан лакейӗсем ҫак апат-ҫимӗҫе шӑлтӑрмасемпе, Европӑри ҫынсем ҫӑлтан шыв витрисене хӑпартнӑ пек, хӑпартса сӗтел ҫине ларта-ларта паратчӗҫ.

Лакеи, стоявшие на столе, ловко поднимали все это на подъемных блоках ко мне на стол, как у нас в Европе поднимают ведра воды из колодца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ суха тумасан, ҫӑлтан шыв турттармасан, уй-хире шӑвармасан, йӗтем ҫинче тырпул ҫапмасан, хулана урапапа тырпул турттармасан, арман урапине ҫавӑрса ҫӑнӑх тумасан, эсӗ кӑна мар, санӑн ырӑ юланутҫӑ-бадшах та выҫӑ вилнӗ пулӗччӗ.

Если бы я не пахал, не таскал воду из колодца, не поливал полей, не молотил урожая на току, не отвозил в город повозки с зерном, не вращал мельничных колес и не молол зерна, так не только ты, но и твой благородный всадник-бадшах померли бы с голода.

Лашапа вӑкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сяо Ван каччӑна ҫӑлтан шыв кӑларма пулӑшрӗ.

Сяо Ван помог крутить ворот колодца.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫисе тӑрансан, вӗсем ҫӑлтан шӑвӑҫ крушкӑпа шыв тултарса ӗҫрӗҫ.

Насытившись, они напились воды, подставляя под струю источника жестяную кружку.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Свалявӑри минераллӑ ҫӑлтан юхакан «йӳҫӗ шыва» ӗҫрӗ.

Пил «квасну воду» из свалявских минеральных источников.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк моторти вӗри шыва юхтарса кӑларчӗ, ҫӑлтан пӗр витре сивӗ шыв ӑсса, машина ӑшне ячӗ.

Кларк выпустил из мотора горячую воду, вытащил из колодца ведро холодной, заправил машину.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пахчара йӑран чавнӑ чухне е ҫӑлтан шыв ӑснӑ вӑхӑтра Скибан румынсемпе те, Венгри ҫыннисемпе те калаҫкаласа илнӗ, ун сассине Венгрипе Румыни ҫӗрӗ ҫинчен аванах илтме пулнӑ.

Вскапывая огород или доставая воду из колодца, Скибан переговаривался с румынами и венграми — его голос легко достигал венгерской и румынской земель.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун картишӗн чул хӳми ҫывӑхӗнче, ҫӑлтан пӗр-ик утӑмра, кардон юпийӗ ларнӑ, ун ҫине вӑл кайри урисем ҫине тӑнӑ арӑслан ӳкерсе хунӑ.

За каменной оградой двора, в двух шагах от колодца, был врыт кордонный столб с изображением льва, вставшего на задние лапы.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Калас пулать сана, о, ырӑ хан, ҫав тӑрна пӗр хурҫалӑ тӗверен ҫӳлӗрехчӗ, чи тарӑн ҫӑлтан та пӗшкӗнмесӗрех шыв ӗҫетчӗ.

Надо сказать тебе, о, добрый хан, что журавль был выше верблюда и пил воду из самого глубокого колодца, не нагибаясь.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Темле ҫӑлтан юхса тухатчӗ пулас вӑл.

То ли из родника какого-то он бежал в року, то ли из какой мочажинки, кто знает.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сашӑпа Володьӑн чечексем шӑварма ҫӑлтан шыв йӑтса каткана тултармалла.

У Саши и Володи обязанность: натаскать из колодца воды в кадки для поливки цветов.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсенчен шыв ваннӑна юхса кӗрет те ҫӑлтан юхса кӗрекен утмӑл градуслӑ шывпа хутшӑнать.

Из них вода поступает в ванны, смешавшись с горячими шестидесятиградусными водами, непосредственно из скважины.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унччен эпир, хӗрарӑмсем ҫӑлтан витрепе шыв ӑснӑ пекех, нефте желонкӑсемпе ӑсса кӑлараттӑмӑр…

А то бывало желонками нефть доставали, как бабы ведрами воду из колодца…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Часах ҫӑлтан Васькӑн пуҫӗ курӑнчӗ.

Скоро из колодца показалась Васькина мокрая голова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ултӑ ҫулта ҫеҫ пулин те вӑл вӑйлӑ, витри-витрипе ҫӑлтан шыв кӳнӗ, кукамӑшӗ кӗпе ҫунӑ чухне кӗпесем тултарнӑ валашкана шыв хӗррине ҫӗклесе пырса панӑ.

Он был очень силен для своих шести лет: он без труда приносил воду из колодца, помогал бабушке, когда она стирала, — носил к речке таз с бельем.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫак ҫӑлтан эпӗ темиҫе хут та шыв ӗҫнӗ.

— Да я сто раз пил из этого родника!

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вернер ӑна васкавлӑн ҫӑтнӑ, чыхӑнса кайсах ҫӑтнӑ, анчах вӑл ҫаплах юхнӑ, темле тӗпсӗр ҫӑлтан тухса тӑнӑ пекех юхнӑ, ҫавӑнпа та ӑна вӗҫӗмсӗр ҫӑтма тивнӗ.

Вернер торопливо глотал, глотал ее, захлебывался, а она все текла, точно из бездонного колодца.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней