Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑвӑнса (тĕпĕ: ҫӑвӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мишка, тин кӑна хиртен таврӑннӑскер, крыльца патӗнче ҫӑвӑнса тӑратчӗ.

Мишка только что вернулся с поля, умывался, стоя возле крыльца.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вара Лева хӑвӑртрах ҫырмана чупать те ҫӑвӑнса тасалать, инкекӗ те пулмӗ, тет.

Тогда Левка бежит скорее на речку, умывается, чистится, чтобы неприятностей не было.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Екатеринодара ҫитетпӗр те — ҫӑвӑнса тасалӑпӑр.

Приедем в Екатеринодар там обмоемся.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шалкӑм ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫеҫенхир акӑш-макӑш симӗссӗн курӑнса выртать.

Омытая ливнем степь дивно зеленела.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах никам та тухмарӗ, тап-таса шӑлнӑ картиш тӑрӑх шурӑ кӑвакалсем кӑна, хӑйсен чӗлхипе темскер ҫинчен хӗрсех калаҫса, тайкаланса ҫӳреҫҫӗ тата чӳрече янаххи ҫинче, йӑм-хӗрлӗ кӑпӑш чечексем хушшинче, сӑрӑ кушак ҫӑвӑнса ларать.

Но никто не появлялся, лишь по чисто подметенному двору ходили вперевалочку белые утки и о чем-то оживленно разговаривали на своем утином языке да на подоконнике среди ярко-красных махровых цветов сидел и умывался серый кот.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Дон хӗрринче ҫӑвӑнса илнӗ хыҫҫӑн Иван Алексеевич чунӗпе кӑштах ҫирӗпленчӗ.

Иван Алексеевич, после того как обмылся в Дону, потвердел духом.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗр эрнерен ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫеҫенхир улшӑнчӗ, ҫамрӑкланчӗ те ҫӗнӗ ҫутӑ сӑрсемпе сӑрланчӗ.

Прошла неделя, и умытая степь преобразилась, помолодела и покрылась свежими красками.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Август тӳпин пӗчӗкҫӗ кӑна хушӑкӗнчен катӑк уйӑх, ӗнерхи ҫумӑрпа ҫӑвӑнса исленнӗскер, симӗс куҫӗпе чалӑшшӑн тӗмсӗлсе пӑхать.

В просвет, с крохотного клочка августовского неба, зеленым раскосым оком глядел ущербленный, омытый вчерашним дождем, месяц.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӑвӑнса тасалнипе кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ Листницкий алла хаҫат тытнӑччӗ ҫеҫ — ӑна полк командирӗ патне чӗнтерчӗҫ.

Повеселевший после умывания Листницкий взялся было за газету, но его пригласили к командиру полка.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аялти кӗписене улӑштарнӑ хыҫҫӑн, эрехетлӗн тулхӑрса, вӑрахчен ҫӑвӑнса тӑчӗ, хӗвел ҫинче пиҫнӗ тулли мӑйне ҫемҫе ал шӑллипе сӑтӑрса шӑлчӗ.

Переменив белье, долго умывался, довольно фыркал, тер лохматым полотенцем полную, с серым налетом загара, шею.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, ҫӑвӑнса пӗтерсе, кӑштӑркка пир ал шӑллипе питне шӑлчӗ.

Бунчук кончил умыванье и, растирая лицо черствым холстинным полотенцем, сказал:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук кӑвакарса симӗсленнӗ таз ҫинче ҫӑвӑнса тӑнӑ вӑхӑтра ҫар тумӗ тӑхӑннӑ ҫын, кӗске кастарнӑ ҫӳҫне тураса якатса, ӗшенчӗк те лӑпкӑ сасӑпа каларӗ:

Пока Бунчук умывался над позеленевшим медным тазом, человек в военном, поглаживая остриженные ежиком волосы, говорил устало и тихо:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫыранта шывпа тап-таса ҫӑвӑнса типнӗ пӗрене куписем выртнӑ, пӗрерӗн-пӗрерӗн те вырткаланӑ.

По берегу лежали в штабелях и вразброс уже высохшие, отлично вымытые бревна.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсен умӗнче ҫӑвӑнса ҫамрӑкланнӑ хир сарӑлса выртать.

Перед ними лежала умытая дождем, помолодевшая земля.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каҫпа тата ҫӗрле полк пӗтӗмпех ҫӑвӑнса тухтӑр!

Пусть вечером и ночью весь полк помоется!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем хресченсен мунчисенче ҫӑвӑнса тухрӗҫ, таса кӗпе-йӗм илчӗҫ, юлашки эрне хушшинче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ кунпа ҫӗрсемшӗн ҫывӑрса тӑранчӗҫ те халь тӗрлӗ ӗҫпе вӑхӑта ирттереҫҫӗ: хӗҫпӑшалсене юсаса тасатаҫҫӗ, тумтирӗсене йӗркене кӗртеҫҫӗ, политработниксемпе агитаторсем ирттерекен калаҫусене итлеҫҫӗ, хаҫатсемпе кӗнекесем вулаҫҫӗ, кӑнтӑрла тата ҫӗрле тӑшмана мӗнле шырамаллине вӗренеҫҫӗ, снайпер ӗҫне хӑнӑхаҫҫӗ, боеприпассем турттараҫҫӗ, ҫӗнӗрен килнӗ салтаксене вӑрҫӑн йывӑр искусствине вӗрентеҫҫӗ.

Солдаты батальона помылись в крестьянских банях, получили свежее белье, выспались за всю последнюю неделю и теперь занимались самыми различными делами: ремонтировали и чистили оружие, приводили в порядок обмундирование, слушали беседы политруков и агитаторов, читали газеты и книги, писали письма, учились проводить дневные и ночные поиски, изучали снайперское дело, подвозили боеприпасы, знакомили новичков из пополнения с тяжелым искусством войны.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйӑх тухрӗ, — сивӗ те хӗрлӗ ҫӑмха пек сӑрт ҫине хӑпарса, ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫӗр ҫине тикӗс мар та вӑйсӑр ҫутӑ сапаларӗ.

Всходила луна, — холодный красный шар выкатился на холм, заливая неровным, слабым светом умытую, пахнущую свежестью землю.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урамсенче тусан пусӑрӑнчӗ, пӳрт-ҫурт тӑррисем, садсем ҫӑвӑнса тасалчӗҫ — сывлӑш ҫав тери таса та сулхӑн, ун пек сулхӑн ҫанталӑк ту ҫинчен юхакан шыв хӗрринче ирхине кӑна пулать.

На улицах улеглась пыль, обмылись крыши, освежились сады, — воздух стоял чистый и такой прохладный, какой бывает только утром возле горной реки.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кун пек те пулкаланӑ: киле кайиччен шкул картишӗнчи хаяр ҫапӑҫу хыҫҫӑн юлнӑ паллӑсене пытарас тесе, кран айӗнче ҫӑвӑнса, штукатуркӑпа е рак хуранӗ тусанӗпе шӑлса пытарма тивнӗ.

Случалось, что, прежде чем идти домой, нужно было мыться на школьном дворе под краном, чтобы скрыть следы только что гремевших битв, и даже припудривать потом боевые заметы штукатуркой или пылью ракушечника.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней