Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварӗ (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тутисене пӑчӑртаса, шӑппӑн кӑна кӗтессе кӗрсе ларатчӗ, анчах кӑштах вӑхӑт иртсен унӑн ҫӑварӗ тӗлӗнсе уҫӑлатчӗ, куҫӗсем хӑранӑ пек чарӑлатчӗҫ.

Она тихонько садилась в угол, скромно поджав губы, но через некоторое время рот её удивлённо открывался и глаза расширялись пугливо.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн тӑнлавӗсем кӑвакарнӑ, сухалӗ шӗвӗр, пичӗ типшӗм, куҫӗсем ялан шухӑша кайнӑ пек курӑнаҫҫӗ, ҫӑварӗ тӗлӗнмелле: уланкӑ пулӑнни пек пӗчӗкҫӗ, тутисем хулӑм, кӳпшек, вӗсене яланах чуптума шутланӑ пек чӑмӑртаса тытнӑ.

У него седые виски, острая бородка, сухое, копченое лицо, темные, задумчивые глаза и странный рот: маленький — точно у окуня, губы пухлые, толстые и сложены так, как будто он мысленно целуется.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн вуллин хӑвӑлӗ те ахӑлтатса кулакан ват ҫыннӑн шӑлсӑр ҫӑварӗ евӗрлех.

Дупло у неё похоже на смеющийся беззубый, старческий рот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена палламан ҫынран сахӑр илнӗ, анчах Кольӑн сасартӑк ҫӑварӗ типсе ларнӑ, чӗри таҫта аяла ӳкнӗ пек туйӑннӑ.

Лена взяла сахар, а у Коли пересохло во рту и сердце упало куда-то вниз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ун ҫӑварӗ Баумана темле палланӑ ҫынна асӑнтарчӗ.

В изгибе его почудилось что-то знакомое.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пит-куҫӗ пӗркеленни те ватӑлнипе мар, лапсӑркка та мӑклӑ ҫӳҫӗ вирелле тӑрать, ун-кун кӑвак ҫӳҫ пӗрчисем палӑраҫҫӗ, суранланса пӗтнӗ шӑлсӑр ҫӑварӗ те ҫамрӑк.

Морщины на лице не от дряхлости, и седина в кудлатой, упрямоволосой голове — молода, и молод беззубый, изуродованный рот.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн ҫӑварӗ ытла илемсӗр пысӑк; ҫак кӑвакарнӑ ҫӑмламас старикӗн мӗн пурри пурте илемсӗр: тутисем ҫурӑк, ҫӗвӗсемпе хытса ларнӑ, шурӑхса кайнӑ шӑл тунисем ҫинче пӗр шӑл та ҫук.

Рот был безобразный — огромный, как все в этом косматом седом старике; на губах рубцами застыли разрывы, на бледных деснах — ни одного зуба.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл шуралса кайнӑччӗ, анчах (ӑна Ирина савӑнсах асӑрхарӗ) куҫ патӗнчен ҫӑварӗ таранах унӑн питне хӗрлӗ йӗр пӗҫертет.

Он был бледен, но (с удовлетворением отметила Ирина) его щеку все еще жгло от глаза до губы красное пятно.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Рудинскийӗн сасартӑк чӗркуҫҫийӗсем хутланчӗҫ, ҫӑварӗ патӗнчен стаканӗ аялалла усӑнчӗ, анчах вӑл ҫапах та кармашӑнса, тутине тӑсса ӗҫсе яма ӗлкӗрчӗ, чыхӑнкаласа илчӗ, нӑймакаллӑ шӑршлӑ шӗвеке китель ҫине, хырӑнман, шӑрт пек, хӗрлӗ сухалӗ ҫине, ҫула каяс умӗн ялан тунӑ пек, пӳлӗмри ҫӳпӗ-ҫапӑллӑ урай ҫине юхтарчӗ.

Внезапно у Рудинского дрогнули колени, стакан отвалился ото рта, но он догнал его все-таки губами и допил, давясь и проливая вязкую едкую жидкость на китель, на рыжую поросль небритой щетины, на засоренный, как всегда бывает в комнате перед отъездом, пол.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Иккӗмӗш ачин, Павлушӑн, хура ҫӳҫӗсем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ, куҫӗ чакӑр, пит шӑммисем сарлака, пичӗ шурӑ, шатраллӑ, ҫӑварӗ пысӑк та илемлӗ, пуҫӗ пысӑк, юмахра каланӑ пек, сӑра хуранӗ пысӑкӑш, пӗвӗ-сийӗ лутра та йӑраланчӑк.

У второго мальчика, Павлуши, волосы были всклоченные, черные, глаза серые, скулы широкие, лицо бледное, рябое, рот большой, но правильный, вся голова огромная, как говорится, с пивной котел, тело приземистое, неуклюжее.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Хӗр вара ҫавӑнтах аллине ҫӑварӗ патӗнчен илчӗ; ҫӑкӑрне тирӗк ҫине хучӗ те, хирӗҫ калама хӑйман пӗчӗк ача пек ӑна куҫран пӑхма пикенчӗ.

И она опустила тут же свою руку, положила хлеб на блюдо и, как покорный ребенок, смотрела ему в очи.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл ҫӑкӑр чӗлли тытса ӑна ҫӑварӗ патне илсе пычӗ.

Она взяла хлеб и поднесла его ко рту.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кӑкшӑмӗ чул ҫумне ҫапӑнса ҫӗмӗрелсе кайнӑ, анчах унӑн ҫӑварӗ кушак мӑйӗнчех тӑрса юлнӑ.

Крынка ударилась об него и разбилась, а горлышко осталось у кота на шее.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кӑкшӑмӑн ҫӑварӗ ансӑр пулнӑ, кушакӗ пуҫне чикессе чикнӗ, анчах кӑларма пултарайман.

Горлышко у крынки было узкое, вот голова у кота и застряла в ней — сунуть сунул, а вытащить не может.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Куратӑп, курӑк ӑшӗнчен пӗрре пӗр вырӑнта, тепре тепӗр вырӑнта, унӑн бутылка ҫӑварӗ евӗрлӗ мӑйӗ курӑнса илет, ун хыҫҫӑн пур енче те чӗпписем курӑка хускатаҫҫӗ.

Вижу, как из травы то тут, то там, как горлышко бутылки, высунется ее шея, а за ней везде шевелит траву и весь ее выводок.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Хӗрарӑмӑн ҫӑварӗ пылак пулмалла: унӑн упӑшкине хаяр сӑмах каламалла мар.

— У жены должен быть сладкий рот, чтобы она не грубила мужу.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Сяо Сян умне пырса тӑчӗ, ун ҫӑварӗ патнех пӗшкӗнчӗ.

Она придвинулась к Сяо Сяну и уставилась ему в рот.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Купецсем ун ҫӑварӗ ҫине чӗмсӗррӗн, тимлӗхлӗн пӑхса ларнӑ, пурин пичӗсем те пысӑк тинкерӳпе тулнӑ.

Купечество молча и внимательно смотрело ему в рот, и все лица были напряжены вниманием.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, хӑнисем ответлессе кӗтмесӗрех, вӑл, чышкине ҫӑварӗ патне тытса: — Музыка! «Славься» выля! — тесе кӑшкӑрнӑ.

И, не ожидая ответа гостей, он, приставив кулак ко рту, крикнул: — Музыка! «Славься» играй!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик ҫӑварӗ типсе ларчӗ, куҫӗсем иккӗллӗ кӑтартма пуҫларӗҫ.

Во рту у старика сразу стало сухо, перед глазами поплыли радужные круги.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней