Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырмана (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрле, ҫурҫӗр тӗлнелле, партизансем тарӑн ҫырмана анчӗҫ.

Когда они спустились в котловину, стояла глубокая ночь.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ каснӑ лартнӑ хӑвӑн аҫу пекех, вӑйран тесен, тен аҫунтан та ирттеретӗн пулӗ, анчах сан ҫав тӗпсӗр ҫырмана сикме нихҫан та хӑю ҫитес ҫук, тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — тет Тилӗ йӑпӑлтатса.

Ты очень похож на своего отца, а силой, пожалуй, даже превосходишь его, но мне думается, что у тебя никогда не хватит духу прыгнуть в пропасть,- смиренно проговорила лиса.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Темӗнле, пӗрре, чӑтма ҫук шӑрӑх кун, эпӗ лашасене шӑварма ҫырмана хӑваласа кайрӑм.

Как-то глубокой ночью погнал я лошадей на водопой.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Шӑпах эп куҫ хывнӑ ҫырмана.

В тот самый в овраг.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

«Хӑюлли», ҫырмана икӗ еннелле те ҫурса, ҫав тери хӑвӑрт ишнипе куҫ алчӑраса тӑрать.

«Смелый» мчался, распарывая реку, с такой быстротой, что рябило в глазах.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Унтанпа виҫӗ ҫул ытларах иртрӗ ӗнтӗ, анчах эпӗ халӗ те ҫумӑрпа ҫӑмламасланнӑ ҫырмана, бортсемпе пӗр шайра чупакан лутра ҫырана, Колосковӑн чалӑшшӑн ҫапса ҫӑвакан ҫумӑрпа йӗпеннӗ питне куратӑп, куҫа хупсан — каллех мотор кӗрленине, тапнине, васканине илтетӗп, тен, мотор мар, чӗре тапни пулӗ вӑл, пӗлместӗп.

С тех пор прошло больше трех лет, но до сих пор я вижу мохнатую от дождя реку, низкий берег, бегущий вровень с бортом, и напряженное, исхлестанное ливнем лицо Колоскова, а когда закрываю глаза, слышу, как снова стучит, торопится, бьется мотор… быть может, сердце — не знаю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Катер вырӑнтан хускалчӗ, хума ҫурса, хӑй айне лӳчӗркесе чикрӗ те, вӗри шыва суркаласа, лӑпланнӑ ҫырмана пырса кӗчӗ.

Катер сорвался с места, разрезал, смял волну и, поплевывая горячей водой, вошел в притихшую реку.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шыв чакма пуҫличчен малтан ҫырмана кӗрсе ӗлкӗрмелле пирӗн.

Мы должны войти в реку раньше, чем начнется отлив.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Эпир, ҫырмана ҫӗрле ҫитсе кӗрсе, шыв чакасса кӗтсен…

Если нам войти в реку ночью и дождаться отлива…

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑҫӑсем шхуна ҫине сиксе хӑпарчӗҫ те «Саго-Мару», пире хӳрине кӑтартса, тӳрех ҫырмана тинӗсрен уйрӑлса тӑракан хӑйӑрлӑ ӑшӑх вырӑналла ишсе кайнине курса юлтӑмӑр.

Мы видели, как рыбаки вскочили на шхуну, и «Саго-Мару», показав нам корму, пошла прямо к песчаной мели, отделявшей залив от реки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тен, пин ҫулсем каяллах пӗрер мӑшӑр пулӑ ҫырмана вӑлча сапнӑ пулӗ те, вӗсенчен ҫуралнӑ йӑх ҫавна манаймасть пуль.

Возможно, лет с тысячу назад какая-нибудь рыбья парочка отнерестилась в реке, а потомство этого случая забыть не может.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Тата, нихҫан та аташмасть, урӑх ҫырмана кӗмест.

И никогда реку не спутает.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ҫаплах ҫӳлелле пӑхса чупнӑ пирки вӑл ҫырмана асӑрхаман.

Которой не видела, потому что смотрела всё в небо.

Пӗлетпӗр! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Ҫапла вӑл пӗр тарӑн ҫырмана пырса тӑрӑнса кайичченех чупнӑ.

Так бежала она, пока не упала в пропасть.

Пӗлетпӗр! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Тӗттӗм сцена ҫине прожектор ҫути ӳкет те — чуллӑ ҫырмана таҫтан ҫӳлтен старик анать.

На темную сцену падает луч прожектора — и из глубины по уступам скалистого ущелья спускается старик.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра лаҫҫа Габдулхак чупса кӗчӗ те темле салтак ҫырмана лашасем шӑварма анни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В это время в кузницу влетел Габдулхак и сообщил, что какой-то солдат ведет коней на водопой.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Часах тул ҫутӑлӗ, хӗрарӑмсем ҫырмана шыв ӑсма анӗҫ.

Скоро займется день, и женщины спустятся к реке за водой.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫырмана анакан сукмак тӑрӑх старик витрине шаккаса ҫӳрет.

По тропке, ведущей к ручью, ходил старик и постукивал в ведерко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десантниксем кӗлисемпе урайне шанклаттарса алӑк патне чупса пыраҫҫӗ те тӗршӗнсе, ватӑ ҫӳҫе ҫинчен ҫырмана сикнӗ пек, аялалла чӑмаҫҫӗ.

Десантники стучат подковами по полу, подбегают к дверям, сжимаются и ныряют, подобно тому как ребятишки ныряют в речку со старой ракиты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней