Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыран сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыран (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр хушӑ «Вӑрттӑнлӑх» ирӗк тинӗсре, ҫыранран инҫетерех, ишрӗ; кӑнтӑрла тӗлнелле аякри ҫыран уҫӑлчӗ.

Некоторое время «Секрет» шел пустым морем, без берегов; к полудню открылся далекий берег.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Капитан хӑй шӳтленине, хӗр ачана слон кӑтартма шухӑшланине йӑвашшӑн калама хатӗрленнӗччӗ ҫеҫ — ҫыран хӗрринчи шыва сасартӑк тӳлек ҫил хускатса ячӗ те — яхта юхан шыв варринелле сӑмсипе ҫаврӑнса ларчӗ, унтан ҫырантан хӑвӑрттӑн уйрӑлса чӑн-чӑн карап пек пӗр тикӗссӗн шыва май ишсе кайрӗ.

Только что капитан приготовился смиренно ответить, что он пошутил и что готов показать слона, как вдруг тихий отбег береговой струи повернул яхту носом к середине ручья, и, как настоящая, полным ходом покинув берег, она ровно поплыла вниз.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лонгрен ретӗн-ретӗн ҫапса тухнӑ сӑвайсем ҫинчи вӑрӑм пусма ҫине тухать, ун хӗрринче ҫилпе хӗмленекен чӗлӗмне вӑрахчен мӑкӑрлантарса тӑрать, ҫырана пысӑк хумсем пыра-пыра ҫапӑннине, вӗсем каялла куса-куса кайнӑ хыҫҫӑн ҫаралакан шыв тӗпне, ҫыран хӗрри кӑпӑкпа йӑсӑрланнине сӑнать.

Лонгрен выходил на мостик, настланный по длинным рядам свай, где, на самом конце этого дощатого мола, подолгу курил раздуваемую ветром трубку, смотря, как обнаженное у берегов дно дымилось седой пеной, еле поспевающей за валами.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Эпӗ мӗн вӑй ҫитнӗ таран ҫыран патнелле чупрӑм, кимӗ ҫине ларса ҫырантан шалалла ишсе кайрӑм.

Я со всех ног пустился наутек к берегу, бросился в лодку и отчалил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫыран патне ҫитесси хӗрӗх ярд юлсан, шыв ҫырантан чакса каясса кӗтсе чарӑнтӑмӑр.

Здесь я остановился в ожидании отлива.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑрт-ту ҫинчи юханшывсемпе тӗпсӗр варсем урлӑ каҫса тата пӗр ҫырантан тепӗр ҫыран ҫине салтаксене пӗрерӗн каҫарса, Дохтуров хӑйӗн отрядне хӑех ертсе кайнӑ.

Дохтуров повел отряд сам, преодолевая горные реки и пропасти, втаскивая солдат по одному с обрыва на обрыв.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Шыв юххи, Изота текех хускатса, урисене ҫыран еннелле пӑрать, аллисене сиклентерсе тӑрать, вӑл пӗтӗм вӑйне пухса ҫырана тухма тӑрӑшнӑ пек курӑнать.

Течение колебало Изота, забрасывая ноги его к берегу, двигая руками рыбака, казалось, что он напрягает силы свои, пытаясь выкарабкаться на берег.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫыранра ҫара йывӑҫсен хура тураттисем сулкаланса тӑраҫҫӗ, унта-кунта, шӑтӑк-путӑксенче, сӑртлӑ ҫыран ҫинчи тӗмӗсем айӗнче юр бархат татӑкӗсем пек выртать.

На берегу качаются тёмные ветви голых деревьев, кое-где в щелях и под кустами горного берега лежит снег кусками бархата.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кольӑпа Лена ишсе иртекен ҫырансем ҫине, ҫуртсен чӳречисенчен курӑнакан йӑлтӑркка ҫутӑсем ҫине, ҫыран хӗрринчен шывалла пуҫӗсене уснӑ йывӑҫсем ҫине пӑхса пынӑ.

Коля и Лена смотрели на берега, проплывающие мимо, на огоньки в окнах домов, на деревья, низко склонившиеся над водой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Голиковсен килӗ умӗнче ӳсекен ватӑ йӑмра кӑна чӑнкӑ ҫыран хӗррине тӑрса юлнӑ — Пола шывӗ ҫыран хӗрринелле куҫса пынӑ, ҫырана ытларах та ытларах ҫисе кӗнӗ, сулхӑн парса тӑракан йӑмра тымарӗсене пӗтӗмпех ҫарамаслантарса хӑварнӑ.

Только старая ветла, что росла против голиковского дома, очутилась у самого обрыва — Пола наступала на берег, подмыла его и обнажила корни тенистого дерева.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗр ҫырантан тепӗр ҫыран патне карса хунӑ пӑрамат кантри каллех пӗрре пушанса, тепре хытӑ карӑна-карӑна илет.

Бечева, перекинутая с берега на берег, продолжала вздрагивать и натягиваться.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем Днепра икҫӗр кимӗ антарнӑ, Кӗҫӗн Ази вара пуҫ тӳпинчи вӑрӑм ҫӳҫ тӗпеклӗ шакла пуҫлӑ козаксем хӑйӗн чечекленекен ҫыранӗсене вутпа та, хӗҫпе те аркатнине курса тӑнӑ; вӑл хӑйӗн магомет тӗнне тытакан ҫыннисен чалмисем вӗҫӗмсӗр чечексем пек юнпа исленнӗ хир тӑрӑх сапаланса выртнине тата вӗсем ҫыран хӗрринче юхса ҫӳренине курса тӑнӑ.

Двести челнов спущены были в Днепр, и Малая Азия видела их, с бритыми головами и длинными чубами, предававшими мечу и огню цветущие берега ее; видела чалмы своих магометанских обитателей раскиданными, подобно ее бесчисленным цветам, на смоченных кровию полях и плававшими у берегов.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпир ҫыран хӗррине иккӗмӗш хут кайни ҫыранри часовойсене хытах шутлаттарчӗ пулас.

Вторая наша поездка сильно обеспокоила обоих часовых на берегу.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн куҫ умне чуллӑ ҫырансенчен анакан шавлӑ юханшывсем, ун ҫыран хӗррисенчи ҫӑра тростник тӗмӗсем, вӑрмансем, — унта халь те тигрсем тӗл пулкалаҫҫӗ-ха, пур енӗпе те курӑнса выртакан сӑртсем курасшӑн: Гималай патне ҫитичченех пӗлӗтелле хӑпаракан пӑр картлашкасем, ту аяккинчи мӗнпур илемлӗх; ҫунӑк тӗслӗ тӗксӗм пушхирсем; бананпа финик ращисем; шуррӑн-симӗссӗн курӑнакан ҫӗр мамӑк уйӗсем тухса тӑраҫҫӗ.

Перед вами пройдут огромные реки, текущие в скалистых берегах и украшенные густыми зарослями тростников, леса, где еще бродят последние тигры, горы во всех их очертаниях; ледяные лестницы, ведущие к небу вплоть до гималайских гигантов, вся яркость предгорий, темная ржавость пустынь, банановые и финиковые рощи, белые с зеленым хлопковые поля.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫыран хӗрринчи ҫынсем ӑна ылханса, Метробишӗн макӑрнӑ хушӑра — Арторикс чиперех тепӗр ҫырана ҫитнӗ те Ӗмӗрхи хула ҫинче ҫӑралсах пыракан тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Пока собравшиеся посылали ему проклятия и оплакивали судьбу Метробия, Арторикс благополучно достиг другого берега и скоро скрылся во мраке, все более сгущавшемся над Вечным городом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫырантан пӗр метр ҫурӑра тыт, ҫыран ҫине ҫеҫ пырса ан тӑрӑнтӑр.

Метра полтора от берега, лишь бы на берег не наезжала.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя шухӑшлать: йӑлтӑртатса тӑракан вӗтӗ хумсенчен пуҫласа юханшывӑн тӗттӗм тӗпне, ҫӑрттансем хӑйсен шӑтӑкӗсенче уссийӗсене хускаткаласа выртакан ҫӗре ҫити, ку енчи сӑрт-туллӑ ҫырантан пуҫласа сулахай енчи лутра та тикӗс ҫыран таран, ҫакӑн сарлакӑш те ҫакӑн тарӑнӑш вырӑнта мӗн чухлӗ шыв юхса иртет-ши?

Костя пробует представить себе, как от сверкающей ряби на поверхности до темного дна, где, поводя усами и отдуваясь, лежат в ямах сомы, от этого гористого, коренного, до левого, низменного, берега, во всю эту ширину и глубину идет тугая, упругая толща вод.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тарласа кайса, хӑранипе тата савӑннипе чӗтресе ӳкнӗ Костя, ҫиппине кӑштах лӑш ярса, ҫыран хӗррипе утать — ӑсса илмелли сӑскӑ ҫук унӑн, пулла ниепле те туртса кӑларма ҫук, ҫыранӗ чӑнкӑ — пулли вӗҫерӗнсе кайма пултарать.

Обливаясь потом, холодея от страха и восторга, Костя слегка попускает и идет вдоль берега — сачка у него нет, рыбу взять нечем, а тащить на крутой берег нельзя — сорвется.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кунта хӑвӑрт юхакан шыв ҫырана ҫисе кайнӑ, ҫыран ҫумӗнчех тӗпсӗр тарӑн шыв ҫаврӑнса тӑрать.

Здесь быстрое течение подмыло берег, у самого обрыва крутит, бучится вода над омутом.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя кимӗ ҫинчен тухать, куккӑшӗ вара киммине ҫурри таран тенӗ пек ҫыран ҫине туртса кӑларать, унтан вӗсем чӑнкӑ ҫыранпа таҫта ҫӳле хӑпарса пӗчӗк пӳрте кӗреҫҫӗ.

Костя вылезает из лодки, дядя вытаскивает ее на берег чуть не до половины, затем они по обрыву карабкаются наверх и входят в маленький домик.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней