Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыпӑҫнӑ (тĕпĕ: ҫыпӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫарӑр, тен, сире ку пустуй ҫыпӑҫнӑ пек туйӑнса кайӗ, анчах сире шантарсах калатӑп, мисс, эпир ахаль ыйтса пӗлме хӑтланнипе ыйтмастпӑр.

Простите, может быть это вам покажется навязчивостью с моей стороны, но уверяю, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юман сийӗсем хурӑн сийӗсенчен ҫыпӑҫасса тачӑрах ҫыпҫӑнса тӑраҫҫӗ, анчах урӑх майлӑ ҫыпӑҫнӑ, ҫавӑнпа юман тӑрӑх ҫурӑлать, хурӑн апла ҫурӑлмасть.

Оттого, что дуб хоть и плотнее связан, чем береза, да связан так, что расходится вдоль, а береза не расходится.

Тӗрлӗ япалари пайсем тӗрлӗ май ҫыпӑҫса тӑраҫҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хунар юписемпе ҫуртсен гранит цоколӗсем ҫумне те йӑлтӑркка ҫӳхе пас ҫыпӑҫнӑ.

Даже фонарные столбы и гранитные цоколи зданий были покрыты сверкающей изморозью.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ваҫҫук ҫанни ҫине ҫыпӑҫнӑ тӑм татӑкне хырса пӑрахрӗ.

Васек машинально стирает с рукава прилипший комок глины.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Текех ӗнтӗ ахаль чупса ҫӳреме вӑхӑт ҫук пирӗн, — терӗ Якуркка мӑн ҫын пек, чӗркуҫҫийӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ ҫӳп-ҫапа тасатса.

— Нам теперь некогда разгуливать, — солидно говорил Егорушка, сбивая с колен приставшую ржаную полову.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫенӗхре вӑл кӑҫатти ҫумне ҫыпӑҫнӑ юра хурӑн милкепе чылайччен шӑлать, ачисем вара ӑна хӑйсем мӗн-мӗн туни ҫинчен йӗркипе каласа кӑтартаҫҫӗ.

Он долго и тщательно обивал в сенях веником снег с валенок, а сыновья в это время наперебой сообщали ему, что они делали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унччен те пулмарӗ — хӑях хушшинче хура та йӗпе пуҫ, хӗвелпе пиҫӗхсе бронза тӗслӗ пулнӑ хулпуҫҫисем тата ӳт ҫумне ҫыпӑҫнӑ майка курӑнчӗ.

Из тростника выглядывает черная мокрая голова, мелькают темно-бронзовые от загара плечи и прилипшая к телу майка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тоня ҫумне те Йӗре ят ҫапла майлах ҫыпӑҫнӑ.

Прочно пристало и к Тоне ее прозвище — Плакса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тарланӑ ҫамки кӑтра ҫӳҫ пайӑркипе ҫыпӑҫнӑ, тумӗ хӑйӗн паҫӑрхи пекех.

На вспотевший лоб налипли черные пряди, он был в том же наряде.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимен шуралнӑ йӗпе ҫӳҫӗ ҫамки ҫине пайӑркан-пайӑркан ҫыпӑҫнӑ, урайне ҫити усӑнса аннӑ.

Седые мокрые пряди Селиме прилипли ко лбу, некоторые опустились до самого пола.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тӗмӗсем хушшинче куршанак ҫыпӑҫнӑ хӳрине вылятса выртнӑ.

Он лежал в кустах и виновато помахивал хвостом в репьях.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Судьясем пурте хӑйсен куҫӗсемпе Павел ҫумне ҫыпӑҫнӑ пек, ӳчӗ ӑшне ӗмсе кӗрсе ларнӑ пек, хӑйсен кивелсе ҫитнӗ ӳчӗсене унӑн юнӗпе чӗртме юнне ӗҫесшӗн пулнӑ пек пӑхнӑн туйӑнчӗ.

И все судьи смотрели на ее сына так, что казалось — их глаза прилипают к его липу, присасываются к телу, жаждут его крови, чтобы оживить ею свои изношенные тела.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл куҫлӑхне хывса сӗтел ҫине хучӗ, питне, куҫа курӑнман эрешмен карти ҫыпӑҫнӑ пек, аллипе шӑлса илчӗ.

Он медленно снял очки, положил их на стол, провел по лицу рукой, точно стирая с него невидимую паутину.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Михайло, пичӗпе сухалӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ пылчӑка, юнне шӑлса, каялла ҫаврӑнса пӑхкаласа, чӗнмесӗр тӑчӗ.

Михаило отирал с лица и бороды грязь, кровь и молчал, оглядываясь.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрарӑмсем нимӗҫсен урай ҫумне ҫыпӑҫнӑ юнне сура-сура ҫуса тасатнӑ.

Бабы, морщась от отвращения смывали с пола кровь.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара вӑл васкасах, ҫыпӑҫнӑ улӑма тасаткаласа тухрӗ.

Он торопливо вылез, отряхая с себя солому.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан сасартӑк, куҫӗсене хуплакан хӗрлӗ тӗслӗ тӗтре витӗр, вӑл хӑйӗн аппӑшӗн ансӑр шурака сӑнне, тир ҫухави ҫинче алка йӑлтӑртатнине, сӑрланӑ тутисем ҫумне ҫыпӑҫнӑ куллине асӑрхарӗ.

И вдруг сквозь красный туман, застилавший ее глаза, она разглядела узенькое, бледное лицо сестры, блеск сережки над меховым воротником и улыбочку, приклеившуюся к накрашенным губам.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара амӑшӗ лӑпланчӗ те, пӳрте юр тӑкас мар тесе, шалӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ юра ҫенӗке тухса силлерӗ.

И успокоенная мать стала стряхивать в сенях снег с шали, чтоб не нанести его в избу.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фроська Петр ҫумне халичченхи пекех ҫыпӑҫнӑ, ун умӗнче сӑмсине каҫӑртнӑ, ятлаҫнӑ, сӑлтав пулсан пулмасан та, ун ҫине ҫисе ярасла тӑрӑннӑ.

Фроська попрежнему цеплялась к Петру, задирала, ругала и поедом ела его по всякому поводу и без повода.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фрося ҫамки тӑрӑх вӗтӗ шӑрҫасем пек тар юхать, тӗрлӗ тӗслӗ куҫ ҫийӗнчи куҫхаршисенчен ҫакланаҫҫӗ, унӑн кӑвак блузки тӗксӗмленнӗ, ҫурӑм ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Мелкие бисерины пота катились по лбу Фроси, повисали на бровях, над цветастыми глазами, голубая блузка потемнела и прилипла к спине.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней