Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрмашкӑн (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑрмашкӑн выртиччен Аннепе эпир ларсаччӗ Калаҫса каска ҫинче.

Помоги переводом

Ҫӑлтӑр витӗр ҫул выртать // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 59–68 с.

Ҫывӑрмашкӑн урлӑ саксем те пур.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Сире, ген, ҫывӑрмашкӑн выртма чӑрмантартӑм, мана ҫиленме кирлӗ мар.

— Вы не должны сердиться на то, что я, может быть, помешала вам лечь спать.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫапларах тӗшмӗртсе Гент калаҫӑвне ырана хӑварма, хальлӗхе вара ҫывӑрмашкӑн кайма тӗв турӗ.

Сообразив это, Гент отложил свой разговор до завтра, пока же решил идти спать.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапла сехете яхӑн тӑсӑлчӗ, акӑ Пэд пырне хӗрлӗ тӗтре тинех кӑтӑклама пикенчӗ, — ҫывӑрмашкӑн кайма вӑхӑт ҫитнине аса илтерет.

Так продолжалось около часа, пока красный туман не подступил к горлу Пэда, напоминая, что пора идти спать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Килеҫҫӗ, — терӗ боцман, — ҫыран хӗррине ҫывӑрмашкӑн юлмаҫҫех.

— Приедут, — сказал боцман, — ночевать на берегу они не останутся.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ҫывӑрмашкӑн та кунтах тӳрӗ килет пулӗ тетӗп — шӑнчӑклӑрах пулать.

Думаю, что и спать придется тут же, — так понадежней будет.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ачасене ҫывӑрмашкӑн килӗсенелле йӑта-йӑта кайнӑ, хӑш-пӗрисем ҫавӑнтах, картасем ҫумӗнче, амӑшӗсен урисем вӗҫӗнче тата чӗрҫисем ҫинче ҫывӑра-ҫывӑра кайнӑ.

Детей растащили по дворам — спать, иные заснули тут же под заборами, у ног и на коленях матерей.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пытанса ҫывӑрмашкӑн вырӑн тупасчӗ!

О, если бы найти место, где можно было бы спрятаться и заснуть!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эстафетчикӑн ӑшӑ вырӑнӗ ҫине темиҫе сехет хушши ҫывӑрмашкӑн Антикайнен юлташ выртрӗ.

На теплой еще постели эстафетчика улегся поспать несколько часов товарищ Антикайнен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хуралтан килнӗ Лейно ҫывӑрмашкӑн уртӑш тӗми лӑссисене сарчӗ.

Лейно, пришедший из охранения, устраивал себе в углу постель из можжевельника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрне-пӗри канлӗ ҫывӑрмашкӑн сӗнсе, ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсен сывлӑшри вырӑнӗсем ҫине хӑпарчӗҫ.

Путешественники пожелали друг другу спокойной ночи, не очень надеясь на то, что это пожелание сбудется.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫ каҫ хуралта, ҫывӑрмашкӑн вӑй ҫуккӑ.

Я третью ночь не сплю в глухом дозоре.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Унӑн театрти кӳренӗвӗ пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех сирӗлчӗ; вӑл каллех Ольга ҫине телейлӗн, хавхаланса пӑхма пуҫларӗ; вӑл пурин умӗнче те Ольга юрланине савӑнса, кӑшт ҫеҫ куҫҫуль юхтармасӑр итлет; киле таврӑнсан вара, Ольгӑна пӗлтермесӗр, диван ҫине выртать, анчах каска пек хускалми ҫывӑрмашкӑн мар, Ольга ҫинчен ӗмӗтленме, пулас телей ҫинчен шухӑшлама выртать, — вара хӑй Ольгӑпа арлӑ-арӑмлӑ мӗнлерех пурӑнасси ҫинчен шухӑшласа хӗпӗртет.

Мало-помалу впечатление его изгладилось, и он опять с трепетом счастья смотрел на Ольгу наедине, слушал, с подавленными слезами восторга, ее пение при всех и, приезжая домой, ложился, без ведома Ольги, на диван, но ложился не спать, не лежать мертвой колодой, а мечтать о ней, играть мысленно в счастье и волноваться, заглядывая в будущую перспективу своей домашней, мирной жизни, где будет сиять Ольга, — и все засияет около нее.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

18. Вӑл лартакан ҫурт-йӗр те — кӗве йӑви анчах, хуралҫӑ туса лартнӑ хӳшӗ анчах; 19. ҫывӑрмашкӑн пуян халлӗн выртӗ — тӑрасса урӑхла тӑрӗ; куҫне уҫса пӑхӗ те — вӑл урӑх ҫын иккен.

18. Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19. ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Иов 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней