Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухатнине (тĕпĕ: ҫухатни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ ывӑлӗ хӑйӗн ҫемйине вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенчех ҫухатнине те Егор Петрович вӑрҫӑ чарӑнсан тин пӗлнӗ…

Помоги переводом

Вуннӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Ӳнерҫӗн патриот туйӑмӗ вӑйлӑ пулнӑран вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗрне аннексиленипе килӗшме пултарайман, Париж Салонӗнче хӑйӗн Франци Лотарингипе Эльзаса ҫухатнине сӑнлакан картинӑсене тӑтӑшах кӑтартнӑ.

Патриотически настроенный художник не мог смириться с аннексией своей родной земли, и регулярно выставлял на Парижском Салоне картины, посвящённые утрате Францией Лотарингии и Эльзаса.

Альбер Беттанье // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%90%D0%BB%D ... 1%8C%D0%B5

— Пиччӳн ҫырӑвне ҫухатнине мантӑн-им? — аса илтерчӗ ҫиллессӗн.

Помоги переводом

7 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Анук инкекӗшӗн савӑнса кулнипе пӗрлех, вӑл чысне ҫухатнине ялти мӗнпур хӗрарӑмсене хур кӳни вырӑнне шутласа, ӑна сивлерӗҫ.

Помоги переводом

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

1991 ҫулта Словени республики хӑйӗн никама пӑхӑнманлӑхӗ ҫинчен пӗлтернӗ хыҫҫӑн, Мариборти йывӑр промышленность Югославинчи рынокӗсене ҫухатнине пула хӑйӗн продукцине вырнаҫтарайманнине пула йывӑр вӑхӑта тӳссе ирттернӗ, хулара ӗҫсӗрлӗх шайӗ ун чухне 25% ҫитнӗ.

После провозглашения в 1991 году независимости Словенской республики, Марибор пережил период кризиса из-за потери югославских рынков сбыта продукции тяжёлой промышленности, причём уровень безработицы в городе достигал 25 %.

Марибор // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%BE%D1%80

Халатлӑ хӗрарӑма ҫак темле ҫухалса кайнӑ пек курӑнакан ҫын сасси вӑл ӗмӗтне ҫухатнине палӑртса чӗтрени тӗлӗнтерчӗ пулмалла.

Помоги переводом

14. Акӑ вӑл урам… // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Шанӑҫа ҫухатнине хирӗҫ тӑракан япаласем пуррине, вӑл куҫа уҫма, тусанлӑ тӗмӗсене, хулари хӑрӑк курӑксене тата хунарсен тӗксӗм ҫутине ҫеҫ мар, малалла каякан ҫула та курма май панине ӗнентерес пулать.

Помоги переводом

13. Павликӑн вӗҫес килет // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Анчах Завьялов Лиза пӗтӗм шанӑҫа ҫухатнине, унӑн ӗмӗчӗ татӑлнине пӗтерме, унӑн ҫавӑн пек туйӑмне ҫӗнтерме тивӗҫ.

Помоги переводом

13. Павликӑн вӗҫес килет // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Халӗ тин вара вӑл Ольӑна пуҫӗпех, яланлӑхах ҫухатнине тавҫӑрса илчӗ — вӑл вӗт унӑн ашшӗ ятне те, хушаматне те, адресне те пӗлмест…

Помоги переводом

2. Вӑхӑт, каялла! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Якур вара, хӑй вӑйӑсенчен, хӗрсенчен пӑрӑнса, мӗн тери нумай телей, савӑнӑҫ ҫухатнине сисе пуҫларӗ.

Помоги переводом

XX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Хама хам вӗлерме тӑнин сӑлтавӗ — пысӑк хуйха е ытла та хытӑ юратакан ҫынна ҫухатнине чӑтайманни, тенӗччӗ эпӗ.

Помоги переводом

Ҫӑлӑнӑҫ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 105–115 с.

Ырӑ ҫынсем пулӑшнипе ҫухатнине тупма пултаратӑр.

С помощью добрых людей сможете отыскать то, что потеряли.

16-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Куҫ умӗнче юлташсене ҫухатнине те йышӑнма йывӑр.

Помоги переводом

«Хӗрес ҫакмасӑр ҫӳреместӗп» // Ял ӗҫченӗ. https://yantik-press.ru/press/publicatio ... cyremestp/

Нумай чухне халӑх тимлӗхе ҫухатнине пула ҫакӑ пулса тухать.

Помоги переводом

Чӑваш Енре граждансен ҫӑхавӗсенчен 50 проценчӗ рекламӑпа ҫыхӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/03/17/chav ... -procenche

Разведка пӗлтернӗ тӑрӑх та, ахаль те паллӑччӗ — тӑшман ҫарӗсем чакма чарӑнса пӑхасшӑн, пирӗн умра темиҫе ҫухрӑм сӑрлӑкашне ҫирӗпленсе ларнӑ, вӑрҫӑ хатӗрӗсемпе салтаксем нумай ҫухатнине пӑхмасӑрах Раҫҫей ҫарӗсене хирӗҫ ҫаврӑнма хӑтланать.

Разведка донесла, да и так было ясно: враг пытается остановить свое отступление, укрепившись на довольно широком фронте, в несколько километров, и ценой любых потерь живой силы и оружия намерен повернуть вспять российскую армию.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӑхӑтлӑха Мускава ҫухатни Раҫҫее ҫухатнине пӗлтермест тенӗ вырӑс ҫарӗн главнокомандующийӗ Михаил Илларионович Кутузов.

Временная сдача Москвы не означала сдачи всей России, говорил главнокомандующий русской армией Михаил Илларионович Кутузов.

III // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вырӑнти хӑй тытӑмлӑх представителлӗ органӗсен тата 24 ял тӑрӑхӗнчи депутатсен полномочийӗсем вӑйне ҫухатнине йышӑну туса ҫирӗплетнӗ.

Помоги переводом

Професси уявӗсене паллӑ тунӑ // Ирина КОНСТАНТИНОВА. http://kanashen.ru/2022/10/10/%d0%b4%d0% ... 82%d0%bde/

Анчах хӑй карточкӑна ӑҫта ҫухатнине аса илеймен.

Но вспомнить, где именно она потеряла карточку не смогла.

Ачаллӑ хӗрарӑм ют карточкӑпа лавккана кайнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31877.html

Ҫул ҫухатнине ӑнлансан Кистпа Род уйрӑлчӗҫ: пӗри -сылтӑмалла, тепри сулахаялла пӑрӑнчӗҫ; Кист утса каҫайми ҫыр тӗпне пырса тухрӗ те каялла таврӑнчӗ; ҫур сехетрен Род килсе ҫитрӗ — ҫулӗ ӑна ҫак хушӑк тӗпсӗрлӗхе сикекен темиҫе юхӑм авӑрне пайланнӑ ҫӗре кӑларчӗ.

Видя, что заблудились, Кист разделился с Родом: один пошел направо, другой — налево; Кист выбрался к непроходимым обрывам и возвратился; через полчаса вернулся и Род — его путь привел к разделению трещины на ложа потоков, падавших в бездну.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Пьер пӗтӗм вӑйне пуҫтарса сиксе тӑрасшӑнччӗ, чул ҫӗклесе унпа Пакута кантӑкне ҫапса ҫӗмӗресшӗнччӗ — ҫак самантрах сулланса ӳпӗнчӗ, тӑнне ҫухатнине туйса ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Вскочив через силу, чтобы поднять камень и разбить им окно Пакуты, Пьер зашатался, почувствовал, что теряет сознание, и упал навзничь.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней