Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухатман (тĕпĕ: ҫухат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑртлӑха ҫухатман машина, итлекен лайӑх лаша пекех, ҫӳлелле туртӑнать».

Ещё не потерявшая скорости машина легко, как хороший конь, берёт барьер.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ҫакнашкал пур историсенче те пӗр пек япала пуррине асӑрхарӑм: совет лётчикӗсенчен никам та, нихҫан та, хуть мӗнле условисенче те — юр шӑтӑкӗсенче-и, «хир чӑххисен тирпейлӗ пӳртӗнче-и» — ним пулӑшусӑр пӗр-пӗччен тӑрса юлтӑм тесе хурланса ларман, хӑйӗн хастарлӑхне ҫухатман.

Я заметил, что есть одно неизменно общее во всех подобных историях: никогда никто из советских летчиков ни в каких условиях — от снежной ямы до «комфортабельного куропачьего чума» — не испытывал тягостного чувства обреченности, одиночества, не терял мужества.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав мӗнпур тискер ҫулсенче эпӗ шанчӑка ҫухатман пулсан, халӗ сана турӑ каялла тавӑрчӗ пулсан, епле-ха ман ҫав шанчӑка сирсе ярас?

Если я сохранил свою веру все эти страшные годы, то могу ли я потерять ее теперь, когда Бог вернул мне тебя?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑс-тӑнне ҫухатман чухне вӑл калама ҫук тӳсӗмлӗ ҫын.

Пока он не потерял сознания от боли, он был удивительно спокоен.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйсем пӗр ҫын та ҫухатман.

Без потерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак ӗҫсем хушшинче Залкинд Батманова та куҫран ҫухатман, ӑна пулӑшма та вӑхӑт тупнӑ.

За всем этим Залкинд не упускал из поля зрения Батманова и находил время помогать ему.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитӗне пуҫласан та вӑл хӑйӗн ҫав кӑмӑлне ҫухатман, анчах пит тимле пула пуҫланӑ, лайӑх организатор пулнӑ.

Юношей он не утратил этих черт своего характера, но вместе с тем стал настойчивым, способным организатором.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпӗ хам пурнӑҫри чи япӑх вӑхӑтсенче те — патша каторгинче пурӑннӑ чухне те пуҫа усман, шанчӑка ҫухатман.

Но безнадежное отчаяние не охватывало меня даже в самые худшие времена моей жизни — на царской каторге.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сӑнӗсем те, сассисем те савӑнӑҫлӑ мар вӗсен, хурланаҫҫӗ тейӗн вӗсене, ӗнерхи ҫапӑҫура пулнӑ ҫухатусене пула чун-чӗререн пӑшӑрханаҫҫӗ тейӗн, анчах та тӗрӗссипе каласан, вӗсенчен пӗри те чи ҫывӑх ҫыннине ҫухатман (вӑрҫӑ пынӑ чух чи ҫывӑх ҫынсем пурах-ши вара?), ҫавӑнпа та ытахальрен ҫеҫ, эпир хамӑра хамӑр хурланакан ҫын пек тыткалама тивӗҫ тесе шутланӑран ҫеҫ, хурланнӑ пек пулаҫҫӗ вӗсем.

Лица и звук голосов их имели серьезное, почти печальное выражение, как будто потери вчерашнего дня сильно трогали и огорчали каждого, но, сказать по правде, так как никто из них не потерял очень близкого человека (да и бывают ли в военном быту очень близкие люди?), это выражение печали было выражение официальное, которое они только считали обязанностью выказывать.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпир ҫул ҫухатман вӗт?

Ведь мы ее не теряли, не так ли?

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Савать ҫӗршыва кашниех ачаран, Юта сутӑнса, хӑй пуҫне ҫухатман.

В ней каждый отчизну с младенчества любит И душу изменой свою не погубит…

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Галстуксене ҫухатман!

— Галстуки сохранили!

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӑрланса илемленмелли косметика та хӑйӗн пӗлтерӗшне ҫухатман.

Но декоративная косметика не утратила своих позиций и в наши дни.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах искусствӑра пур эпохӑсенче те хӑйсен художествӑлла хаклӑхне ҫухатман, эстетикӑлла витӗмлӗхне чакарман вилӗмсӗр произведенисем пур.

Но есть и бессмертные произведения искусства, которые никогда не теряют своей художественной ценности и эстетическое воздействие которых во все эпохи одинаково велико.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тахҫан сӗм-авалра — унтан вара миҫе черетлӗ ӗмӗрсем вӗҫе-вӗҫӗн иртнӗ-ши! — ҫичӗ ют пусмӑрӗнче кун курмасӑр тарӑхса пурӑннӑ пулсан та, вырӑс халӑхӗ ҫӑлнине пула, чӑваш хӑй пайтине ҫухатман, чӗлхине те, йӑлине те, ӗҫченлӗхне те, таса та ҫивӗч ӑсне те хатарлӑн усранӑ, упранӑ, малашне вара ҫавсене усраса ҫеҫ мар, чунтан пикенсе хӑй кунҫулне ӳстерме те амалантарма ҫунатланса ӗмӗтленет.

Когда-то давно, много веков назад, и чуваши, изнемогая под тяжестью чужеземного ига, трудились не видя божьего света, и все же, благодаря спасшему их русскому народу, не потеряли своего облика, сберегли и язык, и обычаи, и трудолюбие, и ясный острый ум, мало того — приумножали все это с годами, развивали, совершенствовали, и все потому, что верили в мечту.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, ҫухатман, — тет Микинь.

— Нет, не потерял, — отвечает Микинь.

Ака вӑхӑчӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 8–9 с.

Ним те ҫухатман.

Ничего не забыла.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах хыҫалалла хытӑ чӑмӑртаса ҫыхса лартнӑ ылтӑн тӗслӗ сарӑ йывӑр ҫивӗтлӗ пуҫӗ хӑйӗн ӗлӗкхи илемне ҫав-ҫавах ҫухатман.

Но голова ее с бело-золотистыми тяжелыми косами, туго затянутыми и скрученными на затылке, сохранила свою прежнюю красоту.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн илемне ҫухатман ҫак ҫӗнӗ сӑмаха вӑл хӑйне кӑмӑла кайнипе каларӗ.

 — Она с удовольствием выговаривала это новое слово, еще не утратившее для нее своей свежести.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Авӑ, — шухӑшларӗ Василий фермӑран тухса кайнӑ чухне, — ҫынсем хӑйсен колхозла ӑнланулӑхӗпе хӑйсен чысне ҫухатман ҫӗрте япӑх председатель те ӗҫе пӗтерсе тӑкайман!

«Вот, — думал Василий, уходя с фермы. — Там, где люди не потеряли своего колхозного сознания и совести своей, там и плохой председатель не погубил дела!

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней