Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухалмасть (тĕпĕ: ҫухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахалех пӑшӑрханма кирлӗ мар, ниҫта та ҫухалмасть.

И нечего зря волноваться, небось, не потеряется.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытти районсенчен килнӗ партизансен отрячӗсене ҫак майпа хамӑр тавра пӗрлештерсен, пирӗн Путивль отрячӗ, йыш енчен ытлашши ӳсмесӗрех, темиҫе хут та ытларах вӑйланма пултарать, ҫитменнине отрядӑн маневрласа ҫӳрес пахалӑхӗ те ҫухалмасть.

Объединяя таким путём вокруг себя партизан соседних районов, Путивльский отряд мог, оставаясь сравнительно небольшим, быть легко маневренным.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Алсишне хулпуҫҫи урлӑ кантрапа ҫакса яма пулать, ун чух вӑл ҫухалмасть, алла шӑнтни вара — килӗшмест.

— Можно рукавицы через плечи на тесёмочки прикрепить, тогда не потеряешь, а то это не дело — руки морозить.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӗрӗн чие пек йӑлтӑркка та хура куҫӗсем, кулнипе пӗркеленнӗ пӗчӗк сӑмси, унӑн куҫӗ умӗнчен пӗр минутлӑха та ҫухалмасть.

Выпуклые глаза девушки, черные и блестящие, как вишни, ее сморщенный от улыбки носик не выходили у него из ума.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Хӑварӑр, ниҫта та ҫухалмасть.

— Оставьте, никуда он не денется.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арҫын хулпуҫҫисене хускаткаласа илсе: — Ҫухалмасть… — терӗ шухӑшлӑн.

Мужик повел плечами и задумчиво ответил: — Не пропадет…

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах ҫакӑн пек туслӑх, ҫакӑнта, агроминимум занятийӗнче, колхозӑн пӗчӗк пӳртӗнчи пӗр сӗтел хушшинче пуҫланакан туслӑх, — ҫакӑн пек туслӑх пурнӑҫра нихҫан та манӑҫа тухмасть, ҫухалмасть, сутӑнчӑкла пулмасть!

А вот такая дружба, которая начинается вот здесь, на занятии по агроминимуму, за одним рабочим столом в маленькой колхозной избе, — такая дружба не позабудется, не исчезнет, не изменит никогда в жизни!

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапла пулса тӑрать ӗнтӗ: вӑрҫӑра кирек хӑшӗ ҫӗнтертӗр, Могелницкисен нимӗн те ҫухалмасть.

Выходило так: кто бы войну ни выиграл, а Могельницкие не проиграют.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Верукпа Кӗтерне пичӗсенчен ӑшӑ кулӑ ҫухалмасть.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Патша служби вӑл ҫухалмасть.

За царем служба не пропадет.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хакла ларчӗ пире ҫак опыт, анчах ҫав вырӑнсенче вилнӗ пирӗн ҫынсен юнӗ ахаль ҫухалмасть!

Дорого нам стоил этот опыт, но кровь наших людей, погибших в этих местах, не пропала даром!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем Мускав патӗнче тӑкнӑ юн ахаль ҫухалмасть!..

Не пропадет даром их кровь, пролитая на подмосковной земле!…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ытти ҫынсем пурнӑҫра эпӗ каласа кӑтартнӑ пек мар, урӑхла йывӑрлӑхсем тӳссе ирттернӗ пулччӑр; упӑшкисемпе арӑмӗсем пурте уйрӑлас пулсан, кунта ӗнтӗ нимӗн ытлашши пӑсӑкки те, нимӗн лайӑххи те ҫук, кашни йӗркеллӗ хӗрарӑмах хӑйӗн упӑшкин юлташне юратса пӑрахса асапланмасть вӗт, унсӑр пуҫне виҫӗ ҫул хушши асапланмасть ӗнтӗ, кашниех кӗпер ҫинче перӗнсе вилмест е (витӗр курса вулакан каланӑ тӑрӑх) гостиницӑран ҫухалмасть ӗнтӗ, — ӑҫта ҫӗтни те паллӑ мар.

Положим, что другие порядочные люди переживали не точно такие события, как рассказываемые мною; ведь в этом нет решительно никакой ни крайности, ни прелести, чтобы все жены и мужья расходились, ведь вовсе не каждая порядочная женщина чувствует страстную любовь к приятелю мужа, не каждый порядочный человек борется со страстью к замужней женщине, да еще целые три года, и тоже не всякий бывает принужден застрелиться на мосту или (по словам проницательного читателя) так, неизвестно куда, пропасть из гостиницы.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫынсем сӑмах каланӑ чухне ырлӑх, чӑнлӑх, тасалӑх ҫинчен каланӑ сӑмахсем мӗнле пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнине, ҫав сӑмахсем мӗнле тарӑн йӗр чавса тухнине вӑл нихҫан та уҫҫӑн ӑнкарман; хӑюллӑн та хыттӑн, суя намӑслӑхсӑр, паттӑрлӑхпа каланӑ сӑмахсем чаплӑ ҫынсем хушшинчи камитсен киревсӗррӗн кӑшкӑрашӑвӗнче ҫухалмасть, обществӑллӑ пурнӑҫӑн юхӑмне лекет, ун валли яланах хӳтлӗх тупӑнать.

Он никогда не вникал ясно в то, как много весит слово добра, правды, чистоты, брошенное в поток людских речей, какой глубокий извив прорывает оно; не думал, что сказанное бодро и громко, без краски ложного стыда, а с мужеством, оно не потонет в безобразных криках светских сатиров, а погрузится, как перл, в пучину общественной жизни, и всегда найдется для него раковина.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗнле лӑпкӑ, мӗнле ҫутӑ сӑн пулать ун питӗнче, ҫак йӗр вара ҫухалмасть, куҫхаршийӗ те тӳрленмест.

Какое покойное, светлое выражение ни ляжет ей на лицо, а эта складка не разглаживается и бровь не ложится ровно.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ниҫта та кайса ҫухалмасть сан Федору, — алӑ сулчӗ Маргарита.

— Да никуда он не денется, твой Федор! — махнула рукой Маргарита

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурнӑҫ унталла та кунталла та ҫавӑрать, тӗттӗмре хӑйне ҫул уҫакан ҫӗр айӗнчи шыв пек, ӗмӗрхи шӑплӑх ҫӗр варринче сиксе вӗресе сасартӑк ирӗке, хӗвел ҫине персе тухать, ҫавӑн евӗр манӑн машина та халӗ пӗлӗт хушшинчен сиксе тухрӗ акӑ — эппин, чӑнласах нимӗн те ахаль ҫухалмасть иккен!

Жизнь поворачивает туда и сюда и падает, пробиваясь, как подземная река в темноте, в тишине вечной ночи, и вдруг выходит на простор, к солнцу и свету, как вышла сейчас моя машина из облачной каши, — выходит, и оказывается, что ничто не пропадает даром!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иван Иваныч чӑн каларӗ иккен: нимӗн те ахаль ҫухалмасть!

Да, прав был доктор Иван Иваныч: ничто не пропадает даром!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Малинин ҫухалмасть, вӑл кирек ӑҫта пулсан та, пурӗпӗр тупатӑпах ӑна!

Но я разыщу Малинина, где бы он ни был, не пропадет!

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл ҫӗнӗ ӑрӑвӑн пурнӑҫне кӗрекен кашни ҫӗнӗ гаджет (электронлӑ хатӗр) ӑшӗнче пулмалла, ун чухне чӗлхе ҫухалмасть, пурӑнаять.

Он у нового поколения вступающего в новую жизнь должен быть в каждом новом гаджете (электронном устройстве), тогда язык не потеряется, сможет выжить.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней