Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑсене (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутӑсене тӗллесе вӑл ҫултан пӑрӑннӑ, хирпе, тарӑн юр тӑрӑх ашать иккен.

Помоги переводом

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑйсӑр ҫутӑсене асӑрхарӗ.

Помоги переводом

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Унта пурӗ 10 урампа обществӑлла 4 вырӑн кӗнӗ, урамсен инвентаризацине пурнӑҫланӑ, хӑтлӑх кӳрес енӗпе пурнӑҫламалли ӗҫсен переченьне те (ҫӗнӗ ача площадкисем вырнаҫтарасси, урамри ҫутӑсене улӑштарасси, автомобиль стоянкисене кӗмелли вырӑнсенче ӗҫсем пурнӑҫласси…) палӑртнӑ.

Помоги переводом

Хӑтлӑ вырӑнта пурӑнма та лайӑх // Н.МИДАКОВА. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/1108- ... -ta-laj-kh

Икӗ тӗлте иккӗн харӑс ялтӑртаттараҫҫӗ вӗсем симӗс кӑвак ҫутӑсене.

Помоги переводом

XXVII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Чӑм шыва ӳкнӗскер ҫамки ҫинчи пӑчӑр-пӑчӑр тарне ал тӳрчӗпе шӑлкаласа илчӗ, пашкакаласа хӑйне йӗркене кӗртрӗ, унтан вӑрман ҫийӗн тавралла пӑхса илчӗ — хӑйне асамлӑн туртакан ҫутӑсене шырарӗ, анчах хӑрӑм пек хура вӑрман ҫийӗнчи хура тӑхлан пек пӗлӗтре ним уҫҫи-хуппи те палӑрмарӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Апла пулсан, эпӗ ҫутӑсене сӳнтерме те пултаратӑп.

Помоги переводом

Ирхи сывлӑм // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 84–112 с.

Каҫхи урам шавӗ ерипен лӑпланса тавралӑхри ытлашши ҫутӑсене сӳнтерчӗ.

Помоги переводом

9 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Манӑн ҫав ҫутӑсене куҫран ҫухатмасӑр пӑхас килет.

Помоги переводом

Касак Ваҫҫи // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

— Ку Лисс-и? — Вальтертан ыйтрӗ Давенант ҫутӑсене курсан.

— Это Лисе? — сказал Давенант, завидев огни и обращаясь к Вальтеру.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Петрель-фру кӑна кантӑклӑ террасса ҫинче лӑпкӑнах ларать, тӳпери йӑлтӑр-ялтӑр ҫутӑсене интересленсе сӑнать.

Только фру Петрель невозмутимо сидела на своей застеклённой террасе и с интересом смотрела на полыхающее небо.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак айӑпсӑр ҫутӑсене ҫынсем мӗнле хӑрушлӑхсемпе айӑпламан пуль?

В каких только ужасах не обвиняли люди эти безобидные светила!

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпери ҫутӑсене сӑнакан наукӑпа тӗпчев учрежденине астрономи обсерваторийӗ теҫҫӗ.

Научно-исследовательское учреждение, где наблюдают за небесными телами, называется астрономической обсерваторией.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Аслӑ классенчи астрономи вӗренекен ачасем тӳпери ҫутӑсене менискла телескоп витӗр сӑнаҫҫӗ.

Старшие школьники, изучающие астрономию, наблюдают небесные светила в менисковый телескоп.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапах та ҫынсем ҫӑлтӑрсем хушшинче куҫса ҫӳрекен ҫутӑсене асӑрханӑ, вӗсенчен пӗрисем ерипен, теприсем хӑвӑртрах куҫнине те сӑнанӑ.

Однако люди наблюдали на небе и такие светила, которые передвигаются среди звезд: одни быстрее, другие медленнее.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗне кирлӗ пулнӑ-ха авалхи ҫынсемшӗн ҫӑлтӑрсем куҫса ҫӳрес саккунсене тата тӳпери ытти ҫутӑсене тӗпчесе пӗлни?

Казалось бы, зачем нашим предкам смотреть на небо и изучать те законы, по которым движутся звезды и другие небесные светила?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Шӑв-шав шӑпланчӗ, уйӑх пӗлӗт хушшине кӗрсе пытанчӗ, отельти юлашки ҫутӑсене сӳнтерчӗҫ, будкӑри хуралӑн та ыйхи килет, кунта пахчаҫӑсемпе савуксем, кӗреплесем, хачӑсем хурса тултарнӑ.

когда затихают все звуки, луна заходит за облако, в отеле гаснут последние огни и сторож начинает дремать в маленькой глиняной будке — там, где у садовников сложены лопаты и совки, грабли и ножницы.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан, ҫав хӗрлӗ, кӑвак, симӗс, сарӑ ҫутӑсене курма хӑнӑхакан пулсан, хамӑр урампа пынине асӑрхарӑмӑр.

Потом, когда глаз привык к красным, синим, зеленым, желтым огням, мы увидели, что едем улицами.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Урӑхран нимӗнле инкек те пулмасть; халӗ ӗнтӗ юханшыв ҫинчи ҫутӑсене сутасси те сӳнтересси, юханшыв хуралҫи пуласси Костьӑшӑн кичем ӗҫ пек туйӑнмасть.

Никаких происшествий больше не случается, но теперь Косте уже не кажется скучным зажигать и гасить огни на реке, быть сторожем реки.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫил йӗпе куртка витӗрех витерет, йӗмӗ урисем ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ, Костьӑна сивӗ, ҫапах та каймасть вӑл, ҫутӑсене сӑнаса тӑнӑ май: бакен вырӑнӗнчех-ши е ҫук-ши? — тесе шухӑшлать.

Ветер пронизывает мокрую куртку, штаны облипли вокруг ног, Косте холодно, но он не уходит, следит за огоньками и загадывает: на месте бакен или нет?

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем шурӑ бакенсем ҫинчи ҫутӑсене сӳнтереҫҫӗ те, сылтӑм ҫыран еннелле каҫса, кимме шыв юххи майлӑ тытаҫҫӗ, хӗрлӗ бакенсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне сӳнтереҫҫӗ.

Они гасят огни на белых бакенах, потом переваливают к правому берегу, пускают лодку по течению и один за другим гасят красные.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней