Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртри (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васильев ҫамрӑк ҫине пӑхать, ун ҫинчен шухӑшлать, ҫав хушӑрах темӗншӗн хӑйӗн ывӑлне, хальхи вӑхӑтра питӗрнӗ хурҫӑ клеткӑра ют сывлӑша сывлакан, тинӗс тӗпне путнӑ шыв айӗнчи ҫуртри Синицкий пекех тыткӑнра шутланакан ывӑлне аса илет.

Васильев смотрел на юношу, думал о нем и почему-то вспоминал о сыне, который сейчас дышит чужим воздухом, запертый в стальную клетку, тоже пленник, как и Синицкий в затонувшем подводном доме.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫуртри ҫынсенчен пӗри те тӗрӗссипе пушар мӗнрен пулнине пӗлеймеҫҫӗ, анчах вӗсем ҫак пушар хӗлхемрен тухнӑ теме пултараҫҫӗ.

Никто из людей подводного дома не знал в точности, почему произошел пожар, но они могли предполагать, что пожар возник от искры.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫуртри е утрав ҫинчи унӑн кабинет алӑкӗ патне ҫитсенех Мариамӑн чӗри темӗншӗн, пӑсӑлнӑ сехет маятникӗ сулланма чарӑннӑ пекех, тапма чарӑннӑ, вара вӑл ҫав тери ҫине тӑнипе кӑна лӑпланма пултарнӑ.

Когда она подходила к двери его кабинета в подводном доме или на острове, то сердце почему-то сразу останавливалось, как маятник испорченных часов, и тогда ей с большим трудом, соединенными усилиями воли и рассудка, удавалось подавить волнение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шуйттан пӗлет-и ку ҫуртри йӗркесене!

Черт знает что за порядки в этом доме!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав хушӑрах куҫ умне хамӑр ҫуртри ачасем тухса тӑчӗҫ.

Я представил ребят из нашего дома.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн ҫуртри арҫын ачасем пурте Алёнкӑпа туслашма хатӗрччӗ.

Все мальчишки из нашего дома хотели дружить с Аленкой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫулӑм Карл Маркс урамӗнчи 97-мӗш ҫуртри пӗр пӳлӗмлӗ хваттерте алхасма тытӑннӑ.

Пламя бушевало в однокомнатной квартире в доме №97 по улице Карла Маркса.

Етӗрнери нумай хваттерлӗ ҫуртра хваттер ҫуннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27863.html

Пӗр вӑхӑтра пирӗн ҫуртри ҫынсен чапӗ мана кӑшт хӑрата пуҫларӗ.

Но был момент, когда популярность жильцов нашего дома несколько обеспокоила меня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пуринчен ытларах ачасене ҫуртри кӗнеке шкапӗсемпе мастерской интереслентернӗ.

Особенно интересовали братьев шкапы с книгами и мастерская.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак асап ҫуртӗнчен тухсан, эсир хавасланнӑ пек пулатӑр, уҫӑ сывлӑшпа сывласа илетӗр, хӑвӑрӑн сывлӑхӑр аванни сирӗн чун-хавалӑра ҫӗкленине туйса илетӗр, ҫав хушӑрах, ҫак ҫуртри асаплӑха курнипе хӑвӑр ним тӗшне те тӑманнине туйса илетӗр те лӑпкӑн, пӗр иккӗленсе тӑмасӑрах бастиона каятӑр…

Выходя из этого дома страданий, вы непременно испытаете отрадное чувство, полнее вдохнете в себя свежий воздух, почувствуете удовольствие в сознании своего здоровья, но вместе с тем в созерцании этих страданий почерпнете сознание своего ничтожества и спокойно, без нерешимости пойдете на бастионы…

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пысӑк ҫуртри салху шӑплӑх чурасен кӑмӑл-шухӑшне те пусарса тӑнӑ.

Мрачная тишина в большом доме подавляла и настроения рабов.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пурӑнакан пӗчӗк пӳртре бомбоубежише те ҫук, ҫавӑнпа вӑл инҫех мар ларакан пысӑк ҫуртри бомбоубежищене ҫӳрет.

Бомбоубежища у него в маленьком домишке, естественно, нет, он бегает в соседний огромный дом отсиживаться долгими часами.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Шывне хам кайса ӑсатӑп, вут ӑҫтан илмеллине те пӗлетӗп, мана вунҫиччӗмӗш номерлӑ ҫуртри Валька пулӑшать, вут хутма та пултаратӑп.

Воду ношу, подумаешь! Дрова я знаю, где брать, мне Валька из семнадцатого поможет, печку растопить —

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тыррине вырса кӗртмелле, ҫапса пуҫтармалла, ҫуртри те ӗлкӗрет, акмашкӑн та вӑхӑт ҫитет — кусем пӗтӗмпех аякри ӗҫсем-ха.

Надо хлеб сжать, обмолотить, посеять озимые…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫиллентӗм те таврӑнсанах хам ҫуртри ытлаван кӑмакана пӑсрӑм.

Обиделся, пришел домой и развалил печку.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн вӑхӑтраччӗ-ши пучаха ларса тикесленнӗ ҫуртри пуссинчен иртрӗҫ, ҫӗртме урлӑ каҫрӗҫ; хӗреслӗ ҫула тухнӑ чух пӗр тулли лав иртсе пыратчӗ, Кантюк ӑна ҫул таттарасшӑн пулмарӗ, хӑй лашине туртрӗ те ҫав лавран, аскӑн ҫил пек ӗрӗхтерсе иртсе, лешин ҫулне пӳлсе татрӗ, — лав хуҫи чарӑнса кӑн-кан пӑхса юлчӗ, Кантюк хыҫҫӑн ыттисем те вирхӗнтерсе иртсе кайрӗҫ.

В мгновение ока проскочили мимо колосящейся ржи, пересекли яровые и выехали на перекресток дорог, здесь наперерез поезду двигался одинокий груженый воз, и Кандюк решил не дать позднему вознице пересечь им дорогу — вихрем пронесся перед самым его носом, возница очумело остановил лошадь, испуганно поглядел вслед промчавшимся подводам.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫуртри йывӑр ӗҫ халь пӗтӗмпе Тимрук ҫине тиенет.

Тяжелая домашняя работа теперь целиком легла на Тимрука.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялта пӗр-пӗр чир-чӗр хускалсан, хӑшпӗр чух, хӗрхенӳсӗр вилӗм ҫуртри килйыша пӗр чун хӑварми шӑла-шӑла тухнӑ вӑхӑтра, Сайте, ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр, ачисене пӑхрӗ, артакларӗ.

Когда в деревне начиналась какая-нибудь повальная болезнь и выметала из домов всех детей, Сайде не смыкала глаз, стараясь уберечь своих ребятишек от хвори.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫуртри кашни ҫыннах ҫапла асӑнса тухрӗ, Тухтар пирки кӑна пӗр сӑмах та каламарӗ.

Перечисляла всех, кроме Тухтара.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳлӗмре ҫутӑ ҫутса ячӗҫ те, ҫуртри ҫынсем пурте хӑвӑрт тумлана-тумлана пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ.

Зажгли свет, и все обитатели дома, одеваясь на ходу, собрались вместе.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней