Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртран (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юрать-ха, иккӗмӗш кунне офицерпа унӑн денщикӗ пирӗн ҫуртран тухса кайрӗҫ.

К счастью, на второй день генерал, а с ним и его денщик выехали от нас.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Паллах ӗнтӗ, чи малтан, вӑл хамӑр ҫуртран мӗн илме пултарнине пурне те илсе кайрӗ.

Конечно, прежде всего, он забрал из нашего дома все, что мог.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пушар сӳнтерекенсем пырса тулчӗҫ, вӗсем ҫунакан ҫуртран икӗ арҫын ачана хӑтарса кӑларчӗҫ.

А пожарных приехало много-много, и они уже двух мальчиков вытащили из дома.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫак тӗксӗм те салху ҫуртран тухнӑ чух эпир ҫӑмӑллӑн сывласа илтӗмӗр, тухсан вара ҫеҫенхирте тӗттӗмленнине куртӑмӑр.

С чувством облегчения покинули мы это мрачное здание, и когда вышли, увидели, как небо потемнело.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Эпӗ, улпутӑм, ялтанах килнӗ: виҫҫӗмӗш кун ӗнтӗ ӗҫмен те, ҫимен те, мана хамӑн ачасемех ҫуртран хӑваласа кӑларчӗҫ».

— Я, паночку, из хутора пришла: третий день, как не пила, не ела, выгнали меня собственные дети.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Шӑппӑн ларакан ҫуртран переҫҫӗ иккен.

Стреляли из тихого домика.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл ҫуртран тухса кайнӑ чухне лешсем унтан кулса, йӗкӗлтесе юлнӑ.

Насмешки и бранные возгласы проводили его до порога хижины.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Вӗсен манӑн ҫуртран тухса каяс кӑмӑл ҫук-и?

— У них ещё нет желания покинуть мой дом?

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мана, паллах, ятласа тӑкрӗҫ, анчах ятлани мана хурлантармастчӗ, манӑн пӗр япала ҫеҫ тӑвас килчӗ — аяла чупса анса, дама умне майор пек чӗркуҫленсе ларса: — Пушалста, ҫак ҫуртран пӑрахса кайӑр! — тесе тархаслас килетчӗ.

Меня изругали, конечно, но ругань не обижала меня, мне только одного хотелось — сбежать вниз, встать на колени перед дамой, как стоял майор, и просить её: «Пожалуйста, уезжайте из этого дома!»

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ Скобелев пулнӑ пулсан, каллех туркӑсемпе вӑрҫӑ пуҫласа ярӑттӑм, вӗсенчен укҫа илӗттӗм, хулара чи лайӑх вырӑнта — Откосра ҫурт лартӑттӑм та ӑна дамӑна парӑттӑм, — вӑл ҫак урамран, ҫак ҫуртран, пурте ун ҫинчен кӳренмелле те пит лайӑх мар калаҫнӑ ҫӗртен пӑрахса кайтӑрччӗ хуть.

Если б я был Скобелевым, я снова объявил бы войну туркам, взял бы выкуп, построил бы на Откосе — лучшем месте города — дом и подарил бы ей, — пусть только она уедет из этой улицы, из этого дома, где все говорят про неё обидно и гадко.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вук Бранкӑна ҫуртран мӗнле пулсан та аяккарах илсе кайса пытарма шутларӗ.

Вук нес Бранку, чтобы похоронить как можно дальше от дома, где ее убили.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кирлӗ пулсан, вӑл хӑй пурӑнакан ҫуртран та никама систермесӗр тарса ҫухалма пултарнӑ, чӑлан тӳпине касса тунӑ шӑтӑкран е пысӑк подвал витӗр тухма май пулнӑ.

Кроме того, он изыскал надежный способ незаметно исчезнуть из дома в случае нужды: через отверстие, вырезанное в потолке чулана, и через большой подвал.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шурӑ ҫуртран ӑна хирӗҫ ырӑ телеграмма янӑ.

Белый дом откликнулся нежной телеграммой:

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Николай Иванович пирӗн пата ҫак эрне вӗҫӗнче пыма пулчӗ, халлӗхе эпӗ Антонина Григорьевнӑна хамӑр ҫуртран инҫетре мар, лайӑх хуҫасем патӗнче авантарах икӗ пӳлӗм палӑртса хума хушрӑм.

Николай Иванович обещал приехать к нам в конце недели, а пока я попросил Антонину Григорьевну присмотреть две комнаты получше, у хороших хозяев и поближе к нашему дому.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна пӑлхантарса янӑ кӗвӗсем шӑп ҫак ҫуртран тухаҫҫӗ иккен.

Звуки, взволновавшие его, шли именно из этого дома.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой тата тепӗр хут чӳречерен пӑхса илчӗ, вара ҫак тӗлӗнмелле те ӑнланмалла мар шурӑ ҫуртран мӗнле те пулин часрах тухса тарма шут тытрӗ, кайса шыраса пӑхас, Нутэскинпа Очер чӑнах ӑҫта та пулин кунта мар-и, тесе шухӑшларӗ вӑл.

Взглянув еще раз в окошко, Чочой решил, что ему следует как можно скорее выбраться из этого странного белого дома и посмотреть, нет ли и в самом деле здесь где-нибудь Нутэскина и Очера.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Епле пулсассӑн та, кун хӑйӗн йӗркипех пычӗ, эпӗ ачасемпе пӗрле пултӑм, вӗсемпе пӗрле ӗҫлерӗм, каҫалапа Жуковпа шахматла вылярӑм, анчах иртнӗ каҫ хамӑрӑн ҫуртран тухса кайнисем ҫинчен пӗрмай шухӑшларӑм.

Как бы там ни было, а день шел своим чередом, и я был вместе с ребятами — работал с ними, под вечер играл с Жуковым в шахматы.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫуртран инҫех те мар, чалӑшса кайнӑ юпасем ҫинче волейболла вылямалли сетка ҫакӑнса тӑрать.

Неподалеку от дома на покосившихся столбах висела волейбольная сетка.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ватӑ писарь хупса усранӑ ҫуртран аслӑ правительство хушнӑ тӑрӑх ют ҫын ҫуртне куҫсан (унта вӑл кирлӗ пулман, вӑл унта пынипе унта нимӗн те улшӑнман) — унӑн пурнӑҫӗ татах та начарланнӑ.

Перейдя, по распоряжению высшего правительства, из затворничества, в котором ее держал старый писарь, в чужой дом, в котором не было в ней нужды, в котором ничего не переменилось от ее появления, — положение ее собственно ухудшилось.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ку Мигель тупма ӗмӗтленнӗ ишӗлчӗк ҫуртран та лайӑхрах пулнӑ.

Это было ещё лучше, чем разрушенный дом, о котором он мечтал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней