Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуртран (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫуртран юнкерсем чиркӗве куҫса кайнине пӗлмеҫҫӗ, хӑяматсем.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ху та пӗлен, атте, монтерӑн ӗҫӗ — ҫуртран ҫурта, хваттертен хваттере ҫӳресси.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах… тата тӗрӗсрех — вӑл ҫуртран таҫта инҫех мар пытаннӑ-тӑр, хавха-пӑтӑрмах ҫӗклесшӗн ахӑр…

Но еще вернее, что она прячется где-нибудь неподалеку от дома, чтобы вызвать переполох.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Апла тӑк — «Ешӗл флейтӑна» та тӗшмӗртӳсен ҫилӗ килсе ҫапрӗ ахӑр; ҫын сӑмахӗ ҫуртран ҫурта, систерӳрен систерӗве куҫса пырать, вӗсем мӗн таран фантастикӑллӑрах — чӑнлӑх патне ҫавӑн чухлӗ хӑвӑртрах ҫывхараҫҫӗ.

Если так, то в «Зеленую флейту» тоже потянуло ветром догадок; эти пересуды будут ползти из дома в дом, от намека к намеку, и чем фантастичнее будут они, тем ближе подойдут к истине.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пире ҫуртран тухнӑ Товаль кӗтсе илчӗ.

Нас встретил Товаль, вышедший из глубины дома.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Питӗ кӑмӑла каякан ӗне пултӑн эс, анчах эс паян тухса каятӑн ӗнтӗ пирӗн ҫуртран.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Покет тӗрми хула хӗрринче; кунта юлашки ҫулсенче урам пуҫланса кайнӑ, вӑл темиҫе ҫуртран сӑртлӑ пушӑ вырӑналла куҫать, ун ҫумӗнчех икӗ тӑкӑрлӑк тӑсӑлса вӗҫленет: пӗри — тип варпа, тепри — аслӑ ҫул тӗмескипе; ҫаксем пурте пӗрле хула планӗнче айккинчи темиҫе хулӑллӑ тӑртанчӑк турата аса илтереҫҫӗ.

Тюрьма Покета стояла на окраине города, где за последние годы возникло начало улицы, переходящее после нескольких зданий в холмистый пустырь с прилегающими к этому началу улицы началами двух переулков, заканчивающихся: один — оврагом, второй — шоссейной насыпью, так что на плане города все, взятое вместе, напоминало отдельно торчащую ветку с боковыми прутиками.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант кимми ҫуртран инҫех мар; вӑл ӑна шыва шутарса антарчӗ та кӗрсе ларчӗ; Петвек парӑс карчӗ.

Лодка Давенанта стояла неподалеку от дома; он скатил ее в воду и сел, а Петвек распустил парус.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл пирӗнпе сывпуллашрӗ те йывӑҫ урипе таклаттаркаласа, хӑйӗн туйисем ҫине таянкаласа, иодоформ шӑршине те, хӑй пирӗн патӑмӑрта пулса калаҫнипе ӳсӗркелесе кулкаланине те, хуйхӑллӑ сӑмахӗсемпе петӗм кӑмӑла йывӑрлатса хӑварнине те пирӗн ҫуртран хӑйпе пӗрле илсе тухса кайрӗ.

Он попрощался и ушел, притопывая деревяшкой, унося с собой костыль, запах йодоформа и гнетущее настроение, вызванное его присутствием, его кашляющим смехом и горькими словами.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Станци ӑна хӗрлӗ-сарӑ хӑна пӳлӗмӗнчи ҫынсемпе ҫыхӑнтарнӑ вӑхӑтра Давенант кӑштах чунӗпе канчӗ — вӑл каллех унӑн пурнӑҫӗнчен туртса уйӑрнӑ селӗм ҫуртран перӗнет.

За то время, что станция соединяла его с обитателями красно-желтой гостиной, Давенант немного отдохнул душой — опять он касался вырванного из его жизни прекрасного дома.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав хушӑрах, тӗнчери мӗн пур ҫуртран чи чаплӑраххи пирки нимӗн те чухла-масӑр, иртен-ҫӳрен хаҫатсем туянать, вӑл, Тиррей, иртсе пыракан чӳречесен тӗлне пирус тӗпӗсене пӑрахаҫҫӗ, вӑл вара Урания Тальбергпа тӗл пуласран га хӑрать, мӗншӗн тесен ылтӑн кушаксемпе, шупка хӗрлӗ сӑнсемпе тулса ларнӑ хӗрлӗ-сарӑ хӑна пӳлӗмӗн чуна килӗшекен пайӑркисем гувернантка ҫинче те йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Между тем, ничего не зная о совершеннейшем из всех зданий мира, прохожие покупают газеты, бросают окурки под окна, мимо которых он идет, страшась встретить даже гувернантку Уранию Таль-берг, так как на ней тоже блестят упоительные лучи красно-желтой гостиной, полной золотых кошек и розовых лиц.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫичӗ-сакӑр ҫул каялла ҫеҫ-ха кам шутлама пултарнӑ Ҫӑпата Матви кӗҫ-вӗҫ тӳнсе каяссипе хӑратакан суккӑр ҫуртран ҫакӑн пек пӳрте куҫма пултарасса.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫивӗч ыйту кӑларса тӑратнӑ ҫуртран «Вести.Чувашия» телеканал репортаж кӑларнӑ.

Репортаж из проблемного дома опубликовал телеканал «Вести Чувашия».

Вӑйлӑ ҫиле пула ҫиттисӗр юлнӑ Сӗнтӗрвӑрринчи ҫуртра пурӑнакансем шыв аннипе шар кураҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30744.html

Хӗрлӗ гвардире тӑнӑ казаксене, ҫывӑраканскерсене — ҫуртран ҫурта кӗрсе тата пахчапа карташсенче пӗр пин ҫынна яхӑн тураса тӑкнӑ.

Красной казачьей гвардии — сонных — порубили на дворах, по огородам — до тысячи человек.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах та Эмиль ашшӗ каланӑ тӑрӑх, шуйттанпа ҫыхӑннӑ мӗнпур кӗлӗсене Альфред пӳрнине кастарнӑ хыҫҫӑнах каланӑ иккен, енчен те ҫурҫӗрте, ҫуртран ҫурҫӗререх вырӑнта мӗн те пулин касса чикмелле пулсан Крюсе-Майя ҫак ӗҫпе хӑй аппалантӑр.

Но папа Эмиля сказал, что все заклинания насчёт чёрта произнёс сам Альфред ещё тогда, когда поранил себе палец, и что если надо что-то закапывать в полночь к северу от дома, то пусть Крёсе-Майя сама этим и займётся.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ун шучӗпе, Альфреда халӗ пӗр меслет кӑна пулӑшма пултарать, унӑн ҫӳҫ пайӑркине касса илмелле, кӗпинчен пӗр татӑк пусма касса илмелле, вӗсене шӑп ҫурҫӗрте, ҫуртран ҫурҫӗререх вырӑнта, кӗлӗ вуласа ҫӗр айне чиксе хумалла.

Она считала, что помочь Альфреду можно только одним способом: состричь клок его волос, оторвать лоскуток от его рубашки и закопать всё это ровно в полночь к северу от дома, читая при этом заклинание.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кунта хамӑр тухнӑ ҫуртран инҫех те мар чылаях пысӑк сарай ларать.

Здесь, в некотором отдалении от дома, стоял довольно вместительный сарай.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫынсем пурте ҫуртран илсе тухса картишӗнче вырнаҫтарса лартнӑ е хунӑ япаласем тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Люди теснились вокруг вытащенного из дома, расставленного и разложенного во дворе имущества.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Шӑп вунӑ сехетре ҫуртран икӗ ҫын тухнӑ та, машина патнелле утнӑ.

Ровно в десять утра из особняка вышли двое и направились к машине.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир хамӑрӑн ҫуртран сӑмсасене те кӑларса кӑтартаймастпӑр.

Мы не показываем носа из своего дома.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней