Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуначӗсене (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илемлӗ, тутӑ кӑйӑксем, юр пек шурӑ ҫуначӗсене вылятса; пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳлӗкрен вӗҫсе тухнӑ, ҫивиттин шулапӗ ҫине йӗркипе пыра-пыра ларнӑ, хӗвел ҫутипе ҫупӑрланса, ачасен умӗнче кӑлтӑртата-кӑлтӑртата чиперленнӗ.

Красивые сытые птицы, встряхивая белоснежными крыльями, одна за другой вылетали из голубятни, в ряд усаживались на коньке крыши и, освещенные Солнцем, воркуя, красовались перед мальчиками.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лео хӑйӑр ҫине сарӑлса выртать, ҫуначӗсене хӗстерсе ларать те арена тӑрӑх йӑваланма пуҫлать.

Лео ложится плашмя на песок, прижимает ласты «по швам» и начинает кататься по арене.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тӗлӗнмелле музыка сассипе пеликан арена тӑрӑх ҫаврӑнкалама пуҫлать, вӑл ҫуначӗсене сара-сара хушӑран сиккелесе илет, кукӑрӑла-кукӑрӑла илсе, чӑнласах вальс ташланӑ пек, арена тӑрӑх ҫаврӑнкалать.

Пеликан под звуки невообразимой музыки начинает кружиться по арене: он машет крыльями, подпрыгивает, изгибается и всё кружится, кружится, как будто на самом деле вальсирует.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗри вӗҫекен демон евӗр, хура ҫиҫӗмсемпе йӗрленсе пӗтнӗ, ансӑр ҫуначӗсене сарса пӑрахнӑ пек курӑнать.

Одно было как летящий демон, весь исчерченный черными молниями, раскинувший узкие крылья.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан вӗсем пахчаҫӑсем тултарнӑ тазри шывпа ҫӑвӑнаҫҫӗ, ҫуначӗсене силлесе типӗтеҫҫӗ те каллех садра вӗҫме тытӑнаҫҫӗ.

Потом воробьи мылись в плоском тазу, где была у садовников вода, отряхивали крылышки и снова разлетались по садоводству.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Апат ҫими пулнӑ, начарланса кайнӑ, ҫуначӗсене усса кунӗ-кунӗпе вырӑнтан тапранмасӑр пӗр-пӗр турат ҫинче ларнӑ.

Перестала есть, худела и, нахохлившись, неподвижно сидела где-нибудь на ветке целые дни.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи вӗлле тӑррине вӗҫсе ларнӑ та, ҫуначӗсене савӑнӑҫлӑн сарса, кӑшкӑрнӑ:

Выбравшись на самую верхушку скворечника, старый Воробей весело распушил все перышки, повернулся на все стороны и крикнул:

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

— Ух-хмах! — питӗ уҫӑмлӑн каласа хучӗ те кайӑк сасартӑк, тӗкӗсене тӑратса, ҫуначӗсене хӑратмалла ҫӗклерӗ.

— Дур-рак, — вдруг отчетливо прокартавил попугай и угрожающе растопырил куцые крылья.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑванӑм, эпӗ, ҫав йӑвана вырӑнаҫсан, ҫӗлен чӗпписен шӑлӗсене хӑйраса ҫивӗчлетӗп те, вӗсем вара Римӑн мӑнкӑмӑллӑ ӑмӑрткайӑкӗсен ҫуначӗсене сӑхма тытӑнӗҫ!

О, наконец, наконец, я заберусь в гнездо, где отточу зубы змеенышам, которые будут жалить крылья гордых римских орлов!

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Часрах ҫуллахи вӑхӑт ҫиттӗрччӗ, хӗвел хӑйӗн вӑйлӑ пайӑркисемпе тухтӑрччӗ те ӗҫчен кӑткӑсене савӑнтарнӑ пулӗччӗ, хаяр сӑпсасен ҫуначӗсене ҫунтарса ярӗччӗ.

— О, пусть придет скорее лето, и пусть солнце, сверкая во всемогуществе своих лучей обрадует трудолюбивых муравьев и сожжет крылья коварным осам.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лось пуҫне сулласа илчӗ, унтан пысӑк чечексен ӑвӑс тӗслӗ, сенкер, янкӑр ҫуначӗсене аллипе перӗнсе шухӑшлӑн евитлерӗ:

Лось покачал головой, и, трогая прозрачные, восковые, лазоревые лепестки больших цветов, сказал задумчиво:

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Автанӗ, нимӗн те ӑнланмасӑр, ҫуначӗсене сарса пӑрахрӗ те хӑйӗн тӑрнаккай урисемпе вӗҫтере пачӗ.

Петух, ничего не понимая, растопырил крылья и пустился бежать на голенастых ногах.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Акӑш хӑйӗн сарлака ҫуначӗсене сарса пӑрахрӗ.

Лебедь раскрыл огромные крылья.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӗрӗн карап ҫуначӗсене хуйхӑ пуснӑ, мӗншӗн тесен вӗсем ҫут тӗн чӗри ҫулсем тӑрӑх пит те ирсӗр ҫынсене илсе ҫӳреҫҫӗ, — пьянцӑсем, упшурсем, ҫак тӗнчери каяшсем, сирӗн ҫинчен калатӑп, — сирӗн шучӗ те ҫук, ылханлӑскерсем, сире ҫӗр те хӑй ӑшнелле йышӑнмасть!

Горе корабельным крилам земли, ибо несут они по путям вселенной людишек препакостных, — разумею вас, пияницы, обжоры, отребие мира сего, — несть вам числа, окаяннии, и не приемлет вас земля в недра своя!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Деймонне эпӗ ӳкерме те пултаратӑп: ӳчӗ хура та ҫӑмламас, вут пек хӗрлӗ ҫуначӗсене — сурикпа, сӑнӗ, алӑ-урисем — кӑвакрах шурӑ тӗслӗ, ҫӗрле уйӑх ҫутти чухнехи юр пек туса ӳкеретӗп.

— Деймона я могу даже написать: телом черен и мохнат, крылья огненно-красные — суриком, а личико, ручки, ножки — досиня белые, примерно, как снег в месячную ночь.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нимӗҫсенчен уйрӑмах ҫӗнӗ партизансем хӑраҫҫӗ, Хир кӑвакарчӑнӗ ҫуначӗсене ҫатлаттарнӑ чухнехи пек, мина кашни хут шӑхӑрмассерен вӗсем пуҫӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ, мина ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн хӑранипе куҫӗсене чарса пӑрахаҫҫӗ.

Особенно боялись немцев новички, при каждом свисте мины, похожем на шелест крыльев дикого голубя, они зарывались головой в снег, а после взрыва дико озирались, зрачки у них были расширены.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хушӑран вӑл ҫуначӗсене вӗлтӗртеттерсе илет те каллех чечек ҫумне тӗршӗнет, юлашкинчен пачах хускалми пулчӗ.

Она изредка взмахивала крылышками и прижималась к цветку, наконец, совсем замерла.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн тӗксӗмрех ҫара ура хырӑмӗ ҫинче уяр кайӑкӗ ҫуначӗсене ҫатӑртаттарса чупса ҫӳрет.

На ее голой загорелой ноге долго ползала, расправляя крылышки, божья коровка.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хушӑран-хушӑран, «Хӑюллин» сӑмси айӗнчен тенӗ пекех, ҫуначӗсене хачӑ евӗр сарса, хӑраса ӳкнӗ топориксем сирпӗнсе тухаҫҫӗ.

Порой из-под самого носа «Смелого», работая крыльями, точно ножницами, вырывался испуганный топорок.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах акӑшсем патне ҫитесси пӗр вӑтӑр метр пек юлсан, кайӑксем сасартӑк ҫав тери пысӑк ҫуначӗсене пӗр харӑс сула-сула майӗпен, питӗ сӑпайлӑн вӗҫсе ҫӳлелле улӑхма тытӑнчӗҫ.

Но, когда они уже были от лебедей метрах в тридцати, птицы вдруг разом взмахнули крыльями и полетели, набирая высоту, огромные крылья их взмахивали плавно, ритмично.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней