Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуначӗсене (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ, пӗр шӑнкӑрч хурӑн турачӗ ҫинче хӑйӗн юррине шӑрантарать, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, ҫуначӗсене сарса, савӑнӑҫлӑн кулса янӑ пек шӑхӑрать.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Шӑнкӑрчсем тахҫанах вӗллесенче йӑва ҫавӑрнӑ, йӑмра турачӗ ҫинче ҫуначӗсене сара-сара илемлӗн юрлаҫҫӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хур нумайччен ҫуначӗсене шаплаттаркаларӗ, урисемпе турткаланчӗ, унтан эпир улах та ҫын пырса кӗмен тарӑн ҫырмана ансан тин вӑйран кайнӑ хур ҫапкаланма чарӑнчӗ.

Долго гусь еще хлопал крыльями, дергал лапами и, обессиленный, затих только тогда, когда мы очутились в укромном глухом овраге.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыв ялти ҫатан карта ҫийӗнчи сывлӑш пек янкӑр, тӑрӑ, эпӗ юхан шыв тӗпне куратӑп, хӑйӑрӑн таса сийӗсем, хурарах юшкӑнпа ҫурри таран хупланнӑ пӗренесем, хӑма татӑкӗсем; вӗсен ҫийӗн ҫуначӗсене ерипен хуската-хуската пулӑсем тӑраҫҫӗ: шултрисем, вӗттисем, вӗсен айӗнче, аялта, шыв курӑкӗ сип-симӗс — кайӑксем вӗҫе-вӗҫе анакан улӑх-ҫаран тӗмӗсем евӗр.

Вода стала прозрачной, как воздух над деревенской изгородью, я видел дно, чистые слои песка, бревна, полузанесенные черноватым илом, куски досок; над ними, медленно шевеля плавниками, стояли рыбы, большие и маленькие, сеть водорослей зеленела под ними, внизу, совершенно так же, как луговые кустарники под опускающимися к ним птицами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Лиза мӗнпур ҫуначӗсене авӑсса ҫав этем патнелле вӗҫрӗ.

Лиза, взмахивая крыльями со всей силы, летела к человеку.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Контрреволюци хӑйӗн хура ҫуначӗсене Совет государствин ытамласа илме ҫук пысӑк крайӗсем ҫине, пурин ҫине те анлӑн сарса янӑ.

Контрреволюция широко раскинула черные крылья по всем необъятным краям советского государства.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл куҫне уҫрӗ, ҫиллессӗн кӑтиклетсе илчӗ, ҫуначӗсене ҫатлаттарса каска ҫинчен ҫӗкленчӗ те уҫӑ алӑкран вӗҫсе тухса кайрӗ.

Она раскрыла глаза, сердито закудахтала, взмахнула крыльями, слетела с чурбака и, хромая, скрылась за дверью.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Патша ҫарӗ Мускава та, Российӑна та пачӗ» тенӗшӗн синод Курск пӗрнинчи пӗр хресчене сӑмси ҫуначӗсене татса патакпа хӗнесе каторгӑна яма суд тунӑ.

Устами однодворца Курской губернии, осужденного синодом к вырыванию ноздрей, палочным ударам и каторге за слова: «Государь проспал Москву и всю Россию»,

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Йӗпвӑрри ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленнӗ те ҫуначӗсене йӑлтӑртаттарса чӗтретсе ҫерем ҫийӗпе вӗҫсе кайнӑ.

Стрекоза снялась с места и полетела над травой, сверкая и трепеща крыльями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Касьян вӗсене витлет, вӗсемпе шӑхӑркаласа илет; унӑн ури айӗнчен пӗтӗлтетсе путене чӗппи вӗҫсе тухса кайрӗ, — вӑл та ун хыҫҫӑн пӗтӗлтетсе юлчӗ; ун пуҫӗ тӗлнех тӑри, ҫуначӗсене чӗтревлӗн вылятса, хӑйӗн юррине шӑрантарса анма тытӑнчӗ, — Касьян ун майлӑ юрлама пуҫларӗ.

Касьян их передразнивал, перекликался с ними; поршок полетел, чиликая, у него из-под ног — он зачиликал ему вслед; жаворонок стал спускаться над ним, трепеща крылами и звонко распевая, — Касьян подхватил его песенку.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Хӑранӑ пек пӗр вырӑнта, вут ҫутипе ҫап-ҫута пулса, вӗҫкелесе тӑчӗ те ҫуначӗсене янӑратса таҫта кайса ҫухалчӗ.

пугливо повертелся на одном месте, весь обливаясь горячим блеском, и исчез, звеня крылами.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Саралса хӗрелсе кайнӑ курӑк ӑшӗнче шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ; путенесем те ирӗксӗррӗн пек кӑшкӑраҫҫӗ; уй-хир тӗлӗнче хурчӑкасем вӑрахӑн ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, ҫуначӗсене хӑвӑрттӑн вылятса тата хӳрине сарса ярса час-часах пӗр вырӑнта чарӑнса тӑраҫҫӗ.

Кузнечики трещали в порыжелой траве; перепела кричали как бы нехотя; ястреба плавно носились над полями и часто останавливались на месте, быстро махая крылами и распустив хвост веером.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Вӑлтасем ҫинче лӑпкӑн ҫакӑнса тӑраканскер, ҫуначӗсене юлхавлӑн вылятса тӑрать, пӗчӗкҫӗ те ҫаврака купӑс евӗрлӗ ҫӑварне кап-кап уҫа-уҫа хупать.

На крючке он висел спокойно, лениво шевелил плавниками, то и дело открывая рот, похожий на круглую гармошку.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пуҫӗ хӑйӗн ҫӑрттанӑннах ӗнтӗ, ҫуначӗсене икӗ еннелле сарса хунӑ.

Голова щучья, и крылья раскинуты.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӳпӗре, ҫуначӗсене сарса пӑрахса, хурчӑкасем вырӑнтан хускалмасӑр вӗҫсе тӑраҫҫӗ, вӗсем куҫӗсемпе вӗҫӗмсӗр курӑк хушшинелле пӑхаҫҫӗ.

В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тепӗр кунне вара, хӗвел, хӑйӗн ҫутӑлакан ҫуначӗсене сарса ярса, пӗтӗм ҫӗре кун ҫути парсанах, тӑлӑх арӑм хӑйпе пӗрле тӑватӑ туса хурчка йӑви патне илсе кайнӑ, аякран пӳрнипе тӗллесе, вӑл пурӑнакан вырӑна кӑтартнӑ.

А на другой день, как только солнце распростерло свои сверкающие крылья и по всей земле разлился свет, вдова взяла с собой четырех друзей, повела их к логову стервятника и вскоре издалека показала пальцем на то место, где он жил.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫип ҫӑмхаламалли ҫав хатӗрӗн тӑрринчи хулӑн пӑта ҫине хутӑр ҫуначӗсене вырнаҫтарнӑ, вӗсем пӗр-пӗринпе хӗреслӗ выртаҫҫӗ.

На вершине толстого основания есть стерженек, на котором свободно вращаются положенные накрест дощечки — «хутӑр ҫунатти».

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Кӗмӗл кайӑк хӑйӗн ҫуначӗсене Атлантика океанӗн вӗҫсӗр анлӑшӗ ҫийӗн мӑнаҫлӑн сарчӗ», — хавхаланса калать Мила, Виктор вара ӑнланать: ку — унӑн пулас корреспонденцийӗнчен.

«Серебристая птица могуче распростерла крылья над простором Атлантического океана…» — декламирует Милочка, и Виктор понимает: это из ее будущей корреспонденции.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хурсем, ҫуначӗсене сарса пӑрахса, чӑл-пар саланса кайрӗҫ.

Стайка гусей с гоготанием бросилась врассыпную, хлопая крыльями.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем вӗсенчен ярӑнуллӑ хӑлат вӗҫевӗпе — ирӗккӗн сарнӑ ҫуначӗсене ним чул та хускатман пекех — пӗлӗтӗн тӳпине ҫитесшӗн ярӑннӑ, теприсем — вылянӑ, сывлӑшра чикеленнӗ, юр кӗмӗркки пек аялалла анса, каллех ҫӗмӗрен пек ҫӳлелле ыткӑннӑ.

Одни из них стремятся достичь до купола небес плавным полетом сокола, широко распростирая крылья и как бы не двигая ими, другие — играют, кувыркаютея в. воздухе, снежным комом падают вниз и снова, стрелою, летят в высоту.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней