Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑма (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулӑма сӳнтерес ҫӗре 4 техника, 2 трактор хутшӑннӑ.

Помоги переводом

Муркаш районӗнче 22 ӗне ҫунса кайнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/32180.html

Сунарҫӑ ҫулӑма тӗттӗмпе кӗрешме пулӑшрӗ: ӑвӑс шнура темиҫене касса пайларӗ, ҫулӑмпа чӗртсе ҫуртасене ҫывӑхри стена мӑкӑрӑлчӑкӗсенчен ҫирӗплетсе тӑратрӗ.

Охотник помог борьбе огня с тьмой, отрезав несколько кусков воскового шнура; поспешно воспламенив их, он прилепил свечки к выступам ближайшей стены.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗлленме те пултарайман янравлӑ терт ӑна ҫулӑма ҫиекен вут-кӑвар хӑвӑртлӑхӗпе пӗтерет.

Глухое, невероятное страдание уничтожало его с быстротой огня, съедающего солому.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Чӗркуҫленсе ларнӑ Нок хавшак ҫулӑма ӳпкине хӗрхенмесӗр вӗре-вӗре чӗртет, кӗҫех хӑлхи тӗлӗнче тепӗр ҫын ҫав тери хастаррӑн, чарӑна-чарӑна: «Ух-х-х! ух-х-х!» — тенине илтрӗ.

Став на колени, Нок раздувал хилый огонь, не жалея легких, и скоро, поблизости уха, услышал второе, очень старательное, прерывистое: — фу-у-у! фу-у-у!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ял ҫутисем шалти йӑлкӑш ҫулӑма кӑтартичченех ҫунса-шӑтса пӗтнӗ кӑмака питлӗхне аса илтереҫҫӗ.

Огни деревни напоминали печную дверцу, прогоревшую дырочками, сквозь которые виден пылающий уголь.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах чӗрери ҫулӑма вӑл хальхинче унпа сӳнтерме шутламарӗ.

Но на этот раз она решила не обсуждать с ней гнетущие ее сердце проблемы.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хуларан Мария Деренкова пырса кайрӗ, анчах эпӗ унӑн куҫӗсенче мана малтан иментернӗ ҫулӑма кураймарӑм, — унӑн куҫӗсем мана хӑй илемлӗ пулнӑ пирки хӑйне телейлӗ тесе шутлакан тата хӑйне пысӑк, сухаллӑ ҫын савнӑшӑн хӗпӗртекен хӗр куҫӗсем пек туйӑнчӗҫ.

Приезжала из города Мария Деренкова, но я уже не нашёл в её взгляде того, что смущало меня, — глаза её показались мне глазами девушки, которая счастлива сознанием своей миловидности и рада, что за нею ухаживает большой, бородатый человек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӗтӗм ӑшӗнче шыв витри хыпашласа тупса эпӗ урайӗнчи ҫулӑма сӳнтертӗм те, пуленккесене кӑмакана каялла ывӑтма тытӑнтӑм.

Нащупав в дыму ведро воды, я залил огонь на полу и стал швырять поленья обратно в печь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хам ҫапах та бакран тухакан ҫулӑма сӳнтерме тӑрӑшатӑп.

Решение найдено, но борьбы с пламенем не прекращаю.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр пурнӑҫ пулса тӑма, вӗҫӗмсӗр ҫаврӑнӑҫа, пӗр ҫулӑма курма.

Стать одной жизнью, одним круговоротом, одним пламенем.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ан ҫут, каплах килпетлӗ, — Матви ывӑҫӗнчи ҫулӑма ывӑҫӗпе хупласа сӳнтерчӗ Кӗҫени.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Колыба алӑкӗ умӗнче, хӑйсен пӗвӗсемпе ҫулӑма хупӑрласа, кӗтӳҫсен кӗлетки курӑнчӗ.

На пороге колыбы, закрывая собой яркий огонь костра, зачернели фигуры пастухов.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Харсӑрлӑх паллисем пушшех сахалтарах: эпӗ пӗвӗмпе пӗчӗк мар тата ҫулӑма кура питӗ вӑйлӑ пулин те, питӗн мӗнпур йӗрӗсем ҫемҫе, сӳрӗк, уҫӑмсӑр.

Мужественного было еще меньше: несмотря на то, что я был не мал ростом и очень силен по летам, все черты лица были мягкие, вялые, неопределенные.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах эпӗ Плетнева командир туса хӑварни вырӑнсӑр пулни пирки иккӗленнӗ пулсан, халь ӗнтӗ ҫирӗппӗнех калама пултаратӑп: виҫҫӗмӗш отряд вутран ҫулӑма лекнӗ.

Но если я и сомневался, на месте ли будет Плетнев в качестве командира, то теперь, уверен: третий отряд попал из огня да в полымя.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӑварӗ ялкӑшса ҫунма тытӑнсан, Василь пӗр чӗлтӗм тӑвар чӗпӗтсе илет те, ӑна кӑвар ҫине сапса, ҫулӑма пусарать.

Когда угли вспыхивали, Василь брал соль, бросал па огонь, забивал его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак хаҫата нимӗҫсем ҫулӑма пӑрахнӑ пулать — ҫунмасть, ӑна шывра путарнӑ — путмасть.

Будто бросили эту газету немцы в огонь — не горит, ножом её резали — не разрезали.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Цехсенче бомбӑсем ӳксе ҫурӑлнипе пулнӑ шӑтӑксене тӑпра айӗнчи шыв тухнӑ, — халӗ брандспойтсемпе ҫулӑма сӳнтерекен рабочисем ҫав шывпа усӑ кураҫҫӗ.

Это от их бомб зияют между цехами воронки, на дне которых выступила подпочвенная вода, — ею пользовались сейчас рабочие, из брандспойтов заливавшие пламя.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫил ҫулӑма шавлӑн вӗрсе чӗртет, ҫулӑм пушӑ, янӑравлӑ пакгаузсен алӑкӗсенчен вӗри пайӑркасемпе тухса тӑрать.

Ветер с гулом раздувает пламя, и оно бьет жаркими клочьями из дверей пустых гулких пакгаузов.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Механик-водитель, хирӗҫ вӗрекен ҫилпе ҫулӑма ҫапса ӳкерес тата ҫапла майпа вутлӑ михӗрен сиксе тухас тесе, малалла пысӑк хӑвӑртлӑхпа вӗҫтерсе пырать.

Механик-водитель давал полный вперед, сбивая пламя встречным ветром и надеясь выскочить из огненного мешка.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, ҫӗкленӗ трубасем айне выртса, йӑлкӑшакан ҫулӑма ҫӳлелле, сыпӑ тӗлне тӗллерӗ.

Он лег на плот, под стыком приподнятых плетей, и направил пламя «в потолок».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней