Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑм сăмах пирĕн базăра пур.
ҫулӑм (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ҫӗрте те сарӑ ҫулӑм чӗлхисем ҫутӑла-ҫутӑла илни курӑнать.

Желтые искры вспыхивают и гаснут по всей истерзанной долине.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унта та кунта сасартӑк ҫулӑм сиксе илнӗ, унтан снаряд ҫурӑлнӑ сасӑ ахлатнӑ.

То там, то здесь подскакивало стремительное пламя, и после этого доходил до слуха тяжелый вздох разрыва.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Укрепленисем тунӑ район тӗлӗнче пӗтӗм пӗлӗт ҫулӑм пек хӗрелсе, чӗтренсе тӑчӗ.

Красное пульсирующее зарево поднялось высоко в небе над укрепленным районом.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малтанах бомбӑсем пӗчӗк хура пӑнчӑсем пек ҫеҫ палӑрчӗҫ, анчах аялалла вӑркӑнса аннӑ май куҫ умӗнчех ӳсрӗҫ, унтан каҫхи тӗттӗмлӗхре хӗрлӗ ҫулӑм паркисем ялкӑшрӗҫ.

Как врывались в освещенную зону и неслись вниз, стремительно вырастая на глазах, черные капли бомб и как затем красные взметы полыхали во тьме летней ночи.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Военврач Мировольский, уҫӑ чӳрече умне пӗр кружка сивӗ сӑра тытса ларнӑскер, Мересьевпа унӑн ҫулӑм ҫӳҫлӗ мӑшӑрӗ ҫинчен куҫ илмерӗ.

Военврач Мировольский, сидевший у открытого окна с кружкой холодного пива, не сводил глаз с Мересьева и его огненноволосой партнерши.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗриленсе кайнӑ Мересьев, пӑлханнипе куҫӗсене ҫутӑлтарса, ҫав пур глиссадӑсене, змейкӑсене, точкӑсене турӗ, хӑвӑрт ҫаврӑнкаларӗ, ӑна хӑйӗн ҫӑмӑл та илемлӗ кӗлеткеллӗ, ҫулӑм пек курӑнакан кӑтра ҫӳҫлӗ хӗрне ташӑра пӗр йывӑрлӑхсӑрах илсе пынӑ пек туйӑнчӗ.

Мересьев, разгоряченный, со сверкающими от возбуждения глазами, выделывал все эти глиссады, змейки, повороты, точки, ловко и, как казалось, без труда вел свою легонькую и изящную даму с пылающими кудрями.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Зиночка хӑйӗн ҫулӑм пек ҫӳҫӗсемпе сулса илчӗ те, пӗчӗк те илемлӗ урисене шутаркаласа ҫавӑнтах, канцеляринчех, ӑна пӗрремӗш па туса кӑтартрӗ.

Зиночка тряхнула пламенем своих волос и, ловко двигая стройными маленькими ножками, тут же, в канцелярии, показала ему первое па.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Канцеляринче ӑна шурӑ халатлӑ, хӗп-хӗрлӗ, ҫулӑм тӗслӗ ҫӳҫлӗ хӗр йышӑнса илчӗ.

В канцелярии Мересьева встретила девушка в белом халате, такая рыжая, что казалось, будто голова у нее охвачена буйным пламенем.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав самантра вӑл тепӗр япалана асӑрхарӗ: ҫунакан сарай тӑрринче, ниҫта та сикме аптӑраса, кушак хыпаланса ҫӳрет, — йӗри-тавра пур ҫӗрте те ҫулӑм явӑнать.

В сию минуту новое явление привлекло его внимание; кошка бегала по кровле пылающего сарая, недоумевая, куда спрыгнуть; со всех сторон окружало ее пламя.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫил-тӑман пек ҫавӑрттарса ҫулӑм варкӑшать, йӑлтӑртатса вут-хӗм сирпӗнет тавралла, пӳртсене вут хыпса илчӗ.

Искры полетели огненной метелью, избы загорелись.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр самантрах пӗтӗм ҫурта ҫулӑм хыпса илчӗ.

В одну минуту пламя обхватило весь дом.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Машинӑн гусеницисем айӗнче ҫурӑлнӑ йывӑр снаряд танка тӳнтерсе янӑ, вара — те взрыв хумӗпе, те ҫӳлелле сирпӗннӗ хӑйӑрпа-юрпа, — танк ҫинчи ҫулӑм сӳннӗ.

Тяжелый снаряд, разорвавшийся под гусеницами машины, опрокинул танк, и то ли взрывной волной, то ли поднятыми песком и снегом сбило с него пламя.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Танка шӑршлӑ, тӗтӗмлӗ ҫулӑм ҫавӑрса илнӗ, анчах уйӑн экипажӗ ҫаплах кӗрешнӗ.

Чадное, душное пламя окутало танк, но экипаж его продолжал бороться.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Зажигалка ҫинчи пӗчӗк кустӑрмана пӳрнипе пусса кустарчӗ, унтан татах тепре ҫавӑрчӗ — ҫулӑм хыпмарӗ.

Чиркнул колесиком зажигалки, чиркнул еще раз – огонь не вспыхнул.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫулӑм пӗрре вӑйлӑланнӑ, тепре имшерленнӗ май тӗттӗмри кӗмӗл хурӑнсемпе ылтӑн хыр вуллисем е ҫутталла тухса тӑнӑ, е каллех тӗттӗмелле тарса пытаннӑ.

Пламя то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗмленсе ҫунакан ҫулӑм ҫийӗн тӗттӗм ҫил-тӑман кашлама пуҫларӗ.

Шелестящий мрак заплясал над ухающим, искрящимся пламенем.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫулӑм хыр лӑссине хыпса илчӗ те, ҫил вӗрнипе ҫатӑртатса, чӑшлатса ҫунма пуҫларӗ.

Пламя перебежало на хвою и, раздуваемое ветром, разгоралось со стонами и свистом.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӗпҫинчен пайӑрка ҫулӑм тухса вӑркӑнчӗ.

Из дула метнулся платок огня.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӗмӗл пек сывлӑм тумламӗсем — симӗссисем, кӑваккисем, ҫулӑм пек хӗрлисем — аса килнӗ.

Вспоминались разноцветные искорки росы – ярко-зелёные, ярко-фиолетовые, огненно-красные.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шывне кӳнӗ, хуран айне кӑвайт хумасӑрах ҫулӑм ялкӑшать.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней