Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулланнӑ (тĕпĕ: ҫуллан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давенант ӗҫлевҫи, ҫулланнӑ Фирс, унпа тӳсӗмлӗн ҫывӑхланса пырать, Петрония хӑй Фирс арӑмӗ пулса тӑрас шухӑшпа килӗшнӗпе пӗрех ӗнтӗ.

Работник Давенанта, пожилой Фирс, терпеливо сближался с ней, и она начала привыкать к мысли, что будет его женой.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хӑюсӑррӑн шӑнкӑравласан хаяр сӑнлӑ, ҫулланнӑ хӗрарӑм тухрӗ, унӑн питӗнче Давенанта хумхануллӑн кӑсӑклантаракан ҫемье пайне кӑтартакан темӗскер пур.

На его робкий звонок явилась строгая пожилая горничная, с чем-то таким в лице, что делало ее частью этой волнующей Давенанта семьи.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Анчах вӑл пӗлсех сӑмахламарӗ-и? — ҫулланнӑ дама сассипе кӑсӑкланчӗ Роэна.

— Но он угадал? — осведомилась Роэна тоном взрослой дамы.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир вӑйпа усӑ курасшӑн мар-тӑр? — ыйтрӗ вӑл ҫулланнӑ майраран.

— Надеюсь, вы не будете применять силу? — спросила она пожилую даму.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта хура мӑйӑхлӑ, ҫулланнӑ арҫынпа юнашар ҫутӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк хӗрарӑм ларса пырать.

В экипаже рядом с пожилым черноусым человеком сидела белокурая молодая женщина.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унран ҫулланнӑ арҫын михӗ йӑтса анчӗ.

Из нее вышел пожилой мужик, тащя мешок.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ҫук, — Бетси, ҫулланнӑ хӗрарӑм, опиум сутуҫи, ҫапларах шухӑшлать: куҫҫуль — пысӑк капӑрлӑх, унсӑр май килсен — питех те аван.

— Нет, — Бетси, дама зрелого возраста, торговка опиумом, находила, что слезы — большая роскошь, если можно обойтись и без них.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

«Фелицатӑн» виҫӗ матросӗ, танлӑ, ҫулланнӑ ҫынсем, чӑн та, пӗринче карап ҫинчен Лиса килнӗ, табак туяннӑ та урӑх курӑнман, — вӗсене пурне те пӗлесшӗн ҫунакан куҫсем ӑсатса янӑ.

Раз лишь трое матросов «Фелицаты», преследуемые любопытными взглядами, чинные, пожилые люди, приехали с корабля в Лисс, купили табаку и более не показывались.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эстамп — ҫулланнӑ ҫын, ҫав тери шуранка, сӑрӑ куҫлӑ, куҫ харшисем хӗрлӗ, калаҫма кӑмӑлламасть; Рениор — вӑрӑм хура ҫӳҫлӗ, чармак куҫлӑ, такамӑн тумне тӑхӑннӑ манаха аса илтерет; Чинчар — кукӑр, йӑрӑ старик, шӑлӗсем хуралнӑ, кӑвак куҫӗсем тунсӑхлӑ, тӑрӑхлавлӑ.

Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, с длинными черными волосами и глазами навыкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами и грустным голубым глазом, отличался ехидством.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Кӑвакарнӑ куҫ харшиллӗ, ҫулланнӑ ҫын ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Пожилой человек с седеющими бровями даже не обернулся.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Кашни кун 6–7 пин утӑм тӑвакан ҫулланнӑ ҫынсен чӗрӗк пайӗн, сахалрах хускалу тӑваканнисемпе танлаштарсан, вӑхӑтсӑр вилесси 50% сахалрах пулнӑ.

У четверти взрослых, совершавших порядка 6–7 тыс. шагов ежедневно, вероятность преждевременной смерти была ниже почти на 50 %, нежели у тех, кто двигался меньше.

Кунне 10 пин утӑм тумалли норма — халап кӑна // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31263.html

Халӗ авӑ малтанхинчен чылай ҫулланнӑ пек туйӑнать.

Выглядел он сейчас гораздо взрослее.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Милочка амӑшне хӗрхенсе илет: ҫулланнӑ, ӗшеннӗ хӗрарӑм, халь ҫеҫ пысӑк япала выляса янӑскер.

Милочке становится жаль мать: немолодая, усталая женщина, просчитавшаяся в чем-то очень важном.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Амӑшӗ ҫинчен вӑл, мӗн те пулин хирӗҫлесе каласран асӑрхаттарасшӑн пулнӑ пек, кӑштах сиввӗн, чаплӑн мухтаса калать; мӑнаккӑшӗ ҫинчен питӗ хӗпӗртесе, анчах хӑйне унран ҫӳлерехе хурса калаҫать; йӑмӑкӗ ҫинчен питӗ сахал каларӗ, ун ҫинчен мана калама вӑтаннӑ пек пулчӗ; хӗрлӗ ҫӳҫ ҫинчен вара хавхаланса каларӗ, чӑннипе вӑл Любовь Сергеевна ятлӑ, хӑй ҫулланнӑ хӗр, тахӑш енчен хурӑнташ тивнипе Нехлюдовсен ҫуртӗнче пурӑнать.

Про мать он говорил с некоторой холодной и торжественной похвалой, как будто с целью предупредить всякое возражение по этому предмету; про тетку он отзывался с восторгом, но и с некоторой снисходительностью; про сестру он говорил очень мало и как будто бы стыдясь мне говорить о ней; но про рыженькую, которую по-настоящему звали Любовью Сергеевной и которая была пожилая девушка, жившая по каким-то семейным отношениям в доме Нехлюдовых, он говорил мне с одушевлением.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫулланнӑ арҫынсемпе хӗрарӑмсем вут кутӗнче лараҫҫӗ, пӑлан какайӗ ҫие-ҫие, ҫамрӑксем ӑмӑртнине хавхаланса пӑхаҫҫӗ.

Пожилые мужчины и женщины сидели у костров, ели оленье мясо и с живейшим интересом наблюдали за спортивными состязаниями юношей.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Владимир хӑй тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ мана — вӑл хӑйне рабочисемпе мӗнлерех тыткалани, мӗнлерех калаҫни, кашнинпех, ҫулланнӑ каменщиксенчен пуҫласа ешӗл штукатурщицӑсем таранах, питӗ хӑвӑрт пӗр чӗлхе тупма пӗлни (штукатурщицӑсем хушшинче леш пуҫтах Глашка та пурччӗ-ха, чӗрӗ куҫлӑ, ҫивчӗ чӗлхеллӗ хӗр — паян та вӑл Владимирпа пӗрре мар аташса-шӳтлесе илчӗ: «Мӗн, арӑмунтан хӑратӑн-им? Манӑн вӑт никамран хӑрамалли те ҫук…»).

Куда более интересным оказался для меня сам Владимир — я видел, как он вел себя с рабочими, как разговаривал с ними, как быстро находил общий язык и с пожилыми каменщиками и с совсем еще зелеными девчонками-штукатурами (среди них была и та озорная Глашка, о которой я слышал еще в первый вечер, Глашка — востроглазая, бойкая на язык девка — и нынче все норовила заигрывать с Владимиром: «Что, жены боишься? А вот мне бояться некого…»).

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Председатель хӑйне ларма сӗннӗ хыҫҫӑн вӑл ҫак пӳртри пӗчӗк те тӗксӗм пӳлӗме темле майпа килсе лекнӗ ҫемҫе пукан ҫине ларчӗ те, хӑйӗн ҫулланнӑ хутпа чӗркенӗ евӗр ҫуталса тӑракан имшер пӳрнисемпе хура тутӑрӗн ҫӳҫисене турткаланӑ май, сӑмахне малалла тӑсрӗ.

Она села бочком на краешек предложенного ей роскошного кресла, неведомо как попавшего в эту неуютную каморку с тёмными бревенчатыми стенами, и, теребя сухими, точно обтянутыми пергаментом, пальцами бахрому чёрной шали, продолжала:

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Анчах самаях ҫулланнӑ пулсан та, ӑна килтен пӗччен кӑларса яни тӗрӗсех пулман пулӗччӗ.

Несмотря на солидный возраст, его нельзя было выпускать одного из дому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пирӗн хӗрарӑмсем ҫулланнӑ ҫынсем, вӗсен ачасем пур.

— У нас бабы в годах и детные.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулланнӑ дамӑсем хӑна пӳлӗмӗсенчи дивансем ҫине вырӑнаҫнӑ та, ывӑна пӗлмесӗр, хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене шӑмми-шакисем таранах ҫисе калаҫаҫҫӗ.

Пожилые дамы расположились на диванах в гостиных и неутомимо перемывали косточки своим ближним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней