Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитеҫҫӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Те ҫитеҫҫӗ ҫав ҫуртасем хӑйсене пилленӗ ҫӗре, те ҫурта лартмашкӑн вырӑн ҫук пирки тиечук аллине кӑна лекеҫҫӗ, ӑна турӑ ҫеҫ курать.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Лайӑх курать Сӳхепи — Сӑрӑ урлӑ Тимккапа Ҫӑлтӑр ишсе ҫыран хӗрне ҫитеҫҫӗ.

Вот видит Сюхеби, как переправившись через Суру, уже подплывают к тому берегу Тимкка и Сюлдыр…

VI // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

— Ҫапла, — ҫирӗплетрӗ Биг, — тепӗр ҫур сехетрен кунта тупӑсем килсе ҫитеҫҫӗ.

— Да, — подтвердил Биг, — через полчаса здесь будут орудия.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Пушар сӳнтерекенӗн профессийӗ – паттӑр та хӑюллӑ тата вӑйлӑ ҫынсен ӗҫӗ, вӗсем вут-ҫулӑмпа хӑйсене шеллемесӗр кӗрешеҫҫӗ тата инкекре пулӑшу кӳме яланах вӑхӑтра килсе ҫитеҫҫӗ.

Профессия пожарного – удел отважных, мужественных и сильных людей, готовых самоотверженно сражаться с огненной стихией и всегда прийти на помощь.

Олег Николаев Пушар хуралӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/30/gla ... aet-s-dnem

Вӗсем яланах унта тӑрас пулсан пырӗччӗ, вӗсем паян килсе ҫитеҫҫӗ те, калаҫкаланӑ хыҫҫӑн тата малалла каяҫҫӗ.

Да кабы они тут постоянно стояли, а то нынче приехали, поговорили — и дальше.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӑлав службисен хӑюллӑ ӗҫченӗсем инкеке лекнӗ ҫынсене пулӑшма чӑн малтан пырса ҫитеҫҫӗ, майсӑр лару-тӑрӑва сирсе янӑ ҫӗре хастарлӑн хутшӑнаҫҫӗ.

Мужественные работники спасательных служб первыми приходят на помощь людям, попавшим в беду, участвуют в ликвидации чрезвычайных ситуаций.

Михаил Игнатьев Ҫӑлавҫӑ кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/27/news-3741309

— Ҫапла, ҫавӑнтан ывӑнса ҫитеҫҫӗ те…

— Устанут, говорят, от него.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Вӗсем юрлӑхпа хытӑ нушаланаҫҫӗ, тепӗр чух хӑрушла выҫса ҫитеҫҫӗ, анчах надзиратель чӑпӑркки аса илӗвӗнче халӗ те чӗрех, ҫавӑнпах вӑрӑсем саккуна хирӗҫле ӗҫпе аппаланма шикленеҫҫӗ.

Они нуждались и зверски голодали подчас, но память о плетках надзирателей была еще свежа у них, так что воры боялись пуститься на новое преступление.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Лайӑх «хӗмленсе» ҫула тухнӑ тӑвансем пӗрер хут шӑхӑрса илеҫҫӗ-и, ҫук-и, — Хучаш ялне ахӑрса ҫитеҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Урам ҫутисем аялта чӗрӗ мӗлке ывӑта-ывӑта мӗлтлетеҫҫӗ; иртен-ҫӳрен мӗлкисем пӗр-пӗрне хӑваласа ҫитеҫҫӗ те ирте-ирте каяҫҫӗ, лаша мӗлки урисемпе хӑлаҫлана-хӑлаҫлана куҫать.

Уличные огни внизу отбрасывали живые тени; тени прохожих догоняли друг друга, тень лошади перебирала ногами.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Иртсе каякан карапсенчен кунта ҫырусем хура-хура хӑвараҫҫӗ; вӗсем ҫӗр чӑмӑрӗн пур кӗтесне те ҫитеҫҫӗ.

Сюда с мимо идущих кораблей бросаются письма, попадающие во все концы света.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

1882 ҫулта ку тӑрӑха итальянсем ҫитеҫҫӗ те кунта Итали Эритреи йӗркеленет.

В 1882 году в эту область приходят итальянцы и здесь формируется Итальянская Эритрея.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Вӗсем пире хӗл каҫма ҫитеҫҫӗ.

Нам их хватит на зиму.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

1994 ҫултанпа Чӑваш Ен ГКЧСӗн хастар та хӑюллӑ ҫӑлавҫисем инкеке лекнӗ ҫынсене пулӑшма пӗрре чӗннипех килсе ҫитеҫҫӗ, вӗсене хӗллехи шартлама сивӗсемпе ҫурхи ейӳ шывӗсем, вӑрман пушарӗсемпе техногенлӑ аварисем тата пысӑк инкексем кӳрекен сиенсенчен шанчӑклӑн хӳтӗлеҫҫӗ.

С 1994 года доблестные и мужественные спасатели ГКЧС Чувашии по первому зову приходят на помощь людям, попавшим в беду, защищают от невзгод, которые приносят зимние холода, весеннее половодье, лесные пожары, техногенные аварии и катастрофы.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Ҫӑлавҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/27/gla ... et-s-dnyom

Разведчиксем станцине ҫитеҫҫӗ.

Разведчики дошли до станции.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Июнӗн 17-мӗшӗнче Коммунистически батальон тӑнӑ ҫӗре Ворошилов, Пархоменко тата Коля Руднев учӗсене сиктерсе ҫитеҫҫӗ.

Семнадцатого июня в расположение Коммунистического батальона неожиданно прискакали верхами Ворошилов, Пархоменко и Коля Руднев.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗҫтерсе ҫитеҫҫӗ вӗсем отрядпа пӗр хутора.

Прибегают они с отрядом на один хутор, —

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗттӗм пулнӑ вӑхӑта Лихая станцийӗ патне ҫитеҫҫӗ.

В темноте подошли к Лихой.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ снарядсем уласа ҫитеҫҫӗ.

Просвистали снаряды.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Константиновка ялне вӗсем икӗ лавпа пырса ҫитеҫҫӗ, чи малтан ял советне арестлеҫҫӗ: кунта председательре — урядник пулнӑскер, писӑрьте — дьякон пулнӑскер ларнӑ.

В селе Константиновке, куда приехали на двух телегах, начали с того, что арестовали сельсовет: председатель оказался бывшим урядником, писарь — дьяконом.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней