Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗппӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫирӗппӗн (тĕпĕ: ҫирӗппӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мастерскойсене пӗр ҫын та каймасть, — лӑпкӑн та ҫирӗппӗн татса каларӗ комсомол ячейкин секретарӗ Фретич.

— Никто не пойдет в мастерские, — спокойно и твердо ответил секретарь комсомольской ячейки Фретич.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эсӗ, тӑванӑм, аҫу ҫырӑвӗсене пуҫтарса чик те упра вӗсене, — терӗ вӑл Пенишорӑна лӑпкӑн, анчах ҫирӗппӗн тухакан сасӑпа.

— Ты, братец, собери-ка письма отца и храни их, — спокойным, но твердым тоном сказал он Пенишоре.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Кӑтарт! — терӗ вӑл ҫирӗппӗн, — ӗҫӳпе кӑтарт эсӗ!

— Докажи! — сказала она твердо, — докажи на деле!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чи малтанах вӑл шкул директорӗн политики ытти хуҫасен вӑрӑ-хурахла политикинчен нимӗнпе те уйӑрӑлса тӑманнине, унтан вара, хӑйсене кӳрентернӗшӗн тарӑхнӑ вӗренекенсем ҫирӗппӗн протестленине, вӗсем хӑюллӑнах кӗрешӗве хутшӑннине кӑтартса парать.

Во-первых, что политика директора школы ничем не отличается от грабительской политики всех хозяев вообще. И, во вторых, что ученики, ущемленные в своих интересах, решительно переходят к протесту, к борьбе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Юлташсем! — терӗ Фретич ҫирӗппӗн.

— Товарищи! — продолжал Фретич серьезно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Техникӑна пӗлессишӗн пирӗн, ҫӑкӑр татӑкӗшӗн кӗрешнӗ пекех, ҫирӗппӗн кӗрешес пулать…

За знание техники мы должны бороться точно так же, как за порцию хлеба…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Колесников шӑпланчӗ те пуҫне ҫирӗппӗн каҫӑртарах тытрӗ.

Колесников замолчал и гордо поднял голову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Аякка-аякка илтӗнекен хурҫӑ шавӗпе сунтал ҫумне ҫапӑнакан мӑлатук янӑравӗ пек, Володя Колесниковӑн сасси ҫирӗппӗн, вӑйлӑн, сулӑмлӑн илтӗнет:

Как звон стали, разносящийся широко-широко, как гулкий звон молота о наковальню, размеренно, попадая точно в цель, раздавался голос молотобойца, удар за ударом:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Яшкана эпир пӗр кашӑк та сыпмастпӑр, — терӗ Володя ҫирӗппӗн, — урайне те тӑкмастпӑр.

— Мы не притронемся к супу, — сказал Володя сдержанно, но решительно, — и не выплеснем его на Пол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӗ миҫе сехет-ха? — ыйтать вӑл ҫирӗппӗн.

Который теперь час? — спрашивает эн строго.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӑна Виктор вӑл алӑ панинчен, утнинчен, хӑйӗн сӑмахӗсене пӗр иккӗленмесӗр, ҫирӗппӗн каланинчен туйрӗ.

Это чувствовалось по его рукопожатию, по походке, по уверенному тону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та вӑл ҫакӑн пек йывӑрлӑхсене ҫирӗппӗн чӑтса ирттерет, кӑна хӑйӗн чӑтӑмлӑхне тӗрӗслесе пӑхмалли экзамен вырӑнне шутласа, уншӑн хӑй ӑшӗнче савӑнать те.

Но он не обращал внимания на эти лишения и втайне даже гордился ими, считая, что таким образом он как бы держит экзамен на стойкость.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Ревизор» ҫирӗппӗн алӑк еннелле утса кайрӗ.

«Ревизор» энергичным шагом направился к двери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӑлханнипе темиҫе ҫекунд класс хӑми умӗнче ним тума пӗлмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, Корица пӳрнисем ҫумне ҫыпҫӑннӑ пурӑна шӑлса тасатрӗ, вара, хӑйне хӑй алла илсе, палламан господин патне ҫирӗппӗн утса пычӗ.

Помедлив несколько секунд в волнении у доски, Корица обтер с пальцев мел и с достоинством подошел к неизвестному господину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ӗҫлӗр, ӗҫлӗр! — малтанхи пекех ҫирӗппӗн те сиввӗн кӑшкӑрчӗ ӑна тимӗрҫӗ, хӑй вара йывӑр мӑлатукпа сунтала сулӑмлӑн шаккама тытӑнчӗ.

— Давай, давай! — с прежней суровостью прикрикнул на него кузнец, сам с размаху ударяя молотом по наковальне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӗрӗс калатӑп-и? — ыйтрӗ вӑл ҫирӗппӗн.

Верно говорю? — спросил он строго.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Хӑйӗн тымарне сума сӑвакан, йӑли-йӗркине асра тытакан ҫын ҫеҫ малашлӑха ҫирӗппӗн талпӑнма пултарать», — тенӗ Олег Николаев.

«Только тот человек, который знает свои корни, чтит традиции, может уверенно двигаться вперед», — сказал Олег Николаев.

«Еткер» этнокультура центрӗ уҫӑлнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/34194.html

Пирӗн тӗллев аталану сценарийӗн тӗллевлӗ тӗслӗхӗсемпе ҫирӗппӗн утни тата вӗсене пурнӑҫа кӗртсе пыни пулнӑ та, пулать те.

Нашей целью было и остается движение по целевому моделированию сценариев развития и претворению их в жизнь.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ҫапах та чи кирли регионӑн экологи ырлӑхне тивӗҫтересси тата ҫирӗппӗн аталанмалли майсем валли лайӑх никӗс хывса хӑварасси пулса тӑрать.

Но главное – обеспечить экологическое благополучие региона и создать благоприятные условия для реализации подходов к его устойчивому развитию.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Антонов, картлашкасем ҫине пусмасӑр тенӗ пек, ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ те ҫирӗппӗн утса кайрӗ.

Помоги переводом

VII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней