Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫилленчӗклӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кондрин хӑй айӑплӑ ӗҫ тунине йышӑннӑ-ши? — ыйтрӗ Таня, аслӑ бухгалтер ҫине ҫилленчӗклӗн пӑхса.

— Кондрин сознался в преступлениях? — спросила Таня, посмотрев на старшего бухгалтера ненавидящим взглядом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов именнипе портсигарне шартлаттарса хупрӗ те ҫилленчӗклӗн: — Эсӗ тем ҫинчен калаҫса кайрӑн, сана итлеме те йывӑр. Малашне пӗр-пӗрне мухтаса калаҫмалла марри ҫинчен сӑмах парар мар-и? — терӗ.

Батманов в явном смущении щелкнул крышкой портсигара и сердито сказал: — Свернул ты на такое, что трудно слушать. Нельзя ли условиться на будущее — не говорить друг другу комплиментов?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем, лашасене ирӗксӗрех ҫул парса, ҫилленчӗклӗн пӑхкаласа илчӗҫ.

Люди хмурились, неохотно уступая дорогу лошадям.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Иккӗшӗн те сассисем ҫилленчӗклӗн те пӗр-пӗрне курайман пек тухнӑ.

Голоса обоих звучали сердито и враждебно…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр шыв ҫеҫ вӗҫӗмсӗр шӑнкӑртатнӑ, тата читлӗхри каҫхи кайӑк кӑшкӑркаласа илнӗ, тем ӑшӗнче тем шурӑскер хускалкаланӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн ҫак ҫын тӗлӗкре темскер салхуллӑн та ҫилленчӗклӗн мӑкӑртатнӑ, те кӗлӗ каланӑ, те такама йӑлӑннӑ, те ылханнӑ.

Только плескалась струйка воды, да где-то вскрикивала в клетке ночная птица, да в кустах шевелилось что-то белое и порой человек бормотал во сне что-то печальное и сердитое, может быть, молитву, или жалобы, или проклятия.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра тӗттӗмлӗхрен такам хыттӑн та ҫилленчӗклӗн акӑлчанла темскер калани илтӗнсе кайнӑ.

В то же время откуда-то из тени человеческий голос сказал что-то по-английски резко и сердито.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫилленчӗклӗн темскер ыйтнӑ та — алӑка хупса та хунӑ…

Она что-то сердито спросила — и захлопнула дверь.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей тем ҫирӗпреххӗнтерех каласшӑн пулнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра пӗр кровать ҫинче выртакан американец ҫилленчӗклӗн кӑшкӑрни илтӗннӗ.

Матвей хотел ответить что-то очень внушительное, но в это время с одной из кроватей послышался сердитый окрик какого-то американца.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫӗршывра пурне те хӑнӑхма лекет пуль, — ответленӗ Сӗрӗм, хутаҫне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хунӑ та, ҫилленчӗклӗн пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарма пуҫланӑ.

В этой стороне, видно, надо ко всему привыкать, — ответил Дыма и, взвалив мешок на плечи, сердито пошел на лестницу.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А ку, мӗн каласси пур, лайӑх ирӗклӗх — ҫӗр ҫӑттӑр ӑна, — тенӗ Сӗрӗм ҫилленчӗклӗн, япалисене ҫурӑм хыҫне ҫавӑрса хунӑ май.

— А это, я вам скажу, хорошая свобода — чтоб ее взяли черти, — сказал Дыма, сердито взваливая себе мешок на спину.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл вырӑн ҫине ӳкнине илтсе арӑмӗ вӑранса кайрӗ; карӑнкаласа илчӗ, куҫ хӑрпӑкӗсене виҫӗ хутчен мӑчлаттарнӑ хыҫҫӑн куҫне уҫса ун ҫине кӑшт ҫилленчӗклӗн пӑхрӗ, анчах, упӑшки паян ӑна нимӗн чухлӗ те ачашласшӑн пулманнине курсан, кӳреннипе тепӗр айккине ҫаврӑнса выртрӗ те аллине хӗрлӗ питҫӑмарти айне хурса часах ҫывӑрса кайрӗ.

Движение, произведенное падением ее супруга на кровать, разбудило ее; протянувшись, поднявши ресницы и три раза быстро зажмуривши глаза, она открыла их с полусердитою улыбкою; но, видя, что он решительно не хочет оказать на этот раз никакой ласки, с досады поворотилась на другую сторону и, положив свежую свою щеку на руку, скоро после него заснула.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Каҫхине отчетлӑ доклад тӑрӑх решени йышӑннӑ та, крайри комитетӑн пулас составне суйлама тӑратнӑ кандидатсене сӳтсе явма пуҫланӑ; сӳтсе явасси нумай вӑхӑта тӑсӑлса тата хӗрӳллӗ пулса иртнӗ, вара, ҫӗр нумая касан, шутлав комисси председателӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, мӑнтӑркка, ҫилленчӗклӗн усӑнса аннӑ хура куҫхаршисемлӗ арҫын, трибуна ҫине улӑхнӑ та вӑрттӑн сасӑланин результатне пӗлтернӗ: суйланӑ юлташсем хушшинче Кондратьевпа Тутаринов та пулнӑ.

Вечером было принято решение по отчетному докладу и началось обсуждение кандидатов, выдвинутых для избрания в состав краевого комитета; обсуждение затянулось на долгое временя и было жарким, и, когда наступила ночь, председатель счетной комиссии, мужчина с широкими плечами, и толстыми, сердито свисающими черными бровями, взошел на трибуну и показал результат тайного голосования: среди избранных товарищей были и Кондратьев с Татариновым.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лавҫӑсем — ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ, пуҫӗсене ҫӑм тутӑр ҫыхнӑ виҫӗ ҫамрӑк хӗр — вӑкӑр мӑйракисенчен ҫыхса янӑ вӗренсене аллинче тытса, юланутҫӑсем ҫине ҫилленчӗклӗн пӑха-пӑха илеҫҫӗ; чылай ҫула ҫитнӗ, кичемрех сӑн-питлӗ икӗ хӗрарӑм, аллисене пушӑсем тытнӑскерсем, юланутҫӑсен ҫулне пӳлсе хунӑ пек, вӗсемпе тем ҫинчен тавлашса тӑраҫҫӗ: вӗсенчен пӗрне Кондратьев тӳрех палласа илчӗ: вӑл Лукерья Ильинична Коломейцева пулнӑ.

Возчики — три молоденькие девушки, в коротких ватниках и в теплых платках — держали налыгачи в руках и сердито посматривали на всадников; две пожилые, угрюмые на вид женщины с кнутами в руках преградили всадникам путь и о чем-то спорили; одну из них Кондратьев узнал: это была Лукерья Ильинишна Коломейцева.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Каллех каҫару ыйтать ӗнтӗ — алла чӑмӑртанинчен куратӑп», — шухӑшларӗ Кондратьев, куҫхаршисене ҫилленчӗклӗн сиктеркелесе.

«Опять будет каяться, по рукопожатию вижу», — подумал Кондратьев, сердито хмуря брови.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗнле тӑвас пулать-ха? — куҫхаршисене ҫилленчӗклӗн сиктерсе каларӗ Сергей.

— Какой же выход? — спросил Сергей, сдвинув брови.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей ҫакӑнта ҫырни ҫине пӑхса кӑштах тытӑнса тӑчӗ, ҫӳҫне ҫилленчӗклӗн силлесе илчӗ, вара ручка илсе, хушса ҫырчӗ:

Сергей задержал взгляд на этой записи, встряхнул чубом, потом взял ручку и дописал:

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Татьянӑна пула ҫӗрле машина айӗнче асапланатӑп та, — ҫилленчӗклӗн каларӗ шофер, ҫамки ҫинчи тара ҫаннипе шӑлса.

— Вот из-за Татьяны и чертуюсь ночью под, машиной, — сердито сказал шофер, вытирая рукавом пот на лбу.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор сӗтел хушшинче ларать, ун умӗнче таса хут листи, Рагулин ун умӗнче куҫхаршисене ҫилленчӗклӗн усӑнтарса тӑрать.

Прохор сидел за столом, и перед ним лежал чистый лист бумаги, а Рагулин стоял возле него, зло нахмурив брови.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Новодержкин пӗр минут пек чӗнмесӗр тӑчӗ, тирек йывӑҫӗ ирхи сывлӑмпа йӗпеннӗ ҫулҫисем ҫине пӑхса илчӗ, унтан хӑйӗн вылякан куҫӗсемпе Хворостянкин ҫине темле ҫилленчӗклӗн пӑхрӗ те, вара пӗр сӑмах каламасӑрах, тухса кайрӗ.

Новодережкин с минуту постоял молча, посмотрел на смоченные росой листья тополя, а потом зло взглянул своими быстрыми глазами в лицо Хворостянкина и, не сказав ни слова, вышел.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сан шутупа, эппин, — ҫилленчӗклӗн сӑмах хушрӗ Стефчов та, — сан ҫав ҫыннусем, ҫав патриотсем, пире ҫитсе курма кӑмӑл хывсан, вӗсене кӗтсе илме шкул ачисене кӑлармалла пуль, вӗсене юрӑ юрласа йышӑнма алӑк-хапхасене уҫмалла пуль, кукӑль пӗҫермелле мар-и тата, хӑш-пӗрисем ав ҫӑкӑр типӗтсе хунӑ-ҫке?

— Значит, по-твоему, — злобно отозвался Стефчов, — если эти твои люди, эти патриоты, соблаговолят нас посетить, надо вывести им навстречу детей из училища, надо встретить их с песнями, распахнуть перед ними двери наших домов, может быть, пирогов им напечь, как некоторые готовили для них сухари?

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней