Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗччӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивӗччӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавна тума эпӗ пултараттӑм, эпӗ Анатри пасарти купецсене тӗрлӗ сӑнсемпе кӑтартса, вӗсем ҫинчен каласа кӑтартма пӗлеттӗм, мужиксемпе арӑмсем икона сутнисене, приказчик вӗсене ҫивӗччӗн улталанисене, кӗнекеҫӗсем мӗнле тавлашнисене туса кӑтартса параттӑм.

Мне удавалось это; я умел рассказывать о купцах Нижнего базара, представляя их в лицах; изображал, как мужики и бабы продают и покупают иконы, как ловко приказчик надувает их, как спорят начетчики.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӳршӗн приказчикӗ тин анчах мар ун патӗнче служить тӑватчӗ; вӑл сут тума ҫивӗччӗн пултарать тесе шутлатчӗҫ, анчах пӗрре тытӑнсан татти-сыпписӗр ӗҫнипе аптӑратчӗ; ӗҫме пуҫланӑ вӑхӑтра хуҫа ӑна хӑваласа яратчӗ, унтан ҫав чее куҫлӑ начаркка та имшер ҫынна каллех хӑй патне илетчӗ.

Приказчик соседа уже не в первый раз служил у него; он считался ловким торговцем, но страдал запоем; на время запоя хозяин прогонял его, а потом опять брал к себе этого худосочного и слабосильного человека с хитрыми глазами.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӗтӗмпех питех чӑн калакан тӳрӗ ҫынччӗ, ҫавна вӑл хӑйӗн ӗҫӗ вырӑннех шутланӑ пекчӗ, анчах пит хӑюллӑн пурӑнакан Капендюхин унтан ҫивӗччӗн тӑрӑхласа кулатчӗ:

Он был вообще очень правдив, честен и считал это как бы должностью своей, но размашистый Капендю-хин ловко подсмеивался над ним:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ыйтӑва ҫивӗччӗн лартатӑп, — вӑл ывҫине хӑяккӑн лартса ун ҫине пӑхса тӑчӗ те малалла каларӗ:

Ставлю ребром, — он поставил ладонь ребром, посмотрел на нее и продолжал:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Манӑн ҫивӗччӗн лартмалли ыйту пур, — терӗ вӑл, хӑй шучӗпе калама кирлӗ вӑхӑт ҫитсен.

— У меня есть вопрос ребром, — сказал он, когда счел это нужным.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ирӗклӗ дружина пирки шухӑшла: правленире ыйтӑва ҫивӗччӗн ларт!

Насчет добровольной дружины думай: поставь на правлении вопрос ребром!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Старикӗ намӑссӑрла ыйтусем парса, ҫав ӗҫре ӑна ҫивӗччӗн пулӑшса таратчӗ; вӗсен ҫыпҫӑнакан чӗлхисем Евгений Гранде, Людмила, IV-мӗш Генрих ҫине намӑсла сӑмахсен ҫӳп-ҫапне тиесе купаласа пӗтеретчӗҫ.

Старик ловко помогал ему в этом бесстыдными вопросами; их липкие языки забрасывали хламом постыдных слов Евгению Гранде, Людмилу, Генриха IV.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗрлӗ условиллӗ сӑмахсем приказчикӑн иконӑшӑн, кӗнекешӗн мӗн чул пама юранине пӗлтереҫҫӗ: «хурлӑхпа йывӑр хуйхӑ» тенӗ сӑмахсем вунӑ тенке пӗлттереҫҫӗ, «Никон-тигра» тени — ҫирӗм пилӗк тенке; сутакана епле суйнине курса тӑрасси маншӑн намӑс туйӑнать, анчах кӗнекеҫӗ ҫивӗччӗн выляни мана илӗртет.

Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова «уныние и скорбь» значат — десять рублей, «Никон-тигр» — двадцать пять; мне стыдно видеть, как обманывают продавца, но ловкая игра начетчика увлекает меня.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кил таврашӗнче пурӑнакан сӗмсӗр чакак евӗрлӗ кайӑк ӑшӑ еннелле вӗҫсе каяйман-ха, авӑнакан шӑлан турачӗ ҫинче ларать, ҫунатри тӗкӗсене сӑмсипе тасатса, тытмалли ҫук-и тесе хура куҫӗсемпе ҫивӗччӗн пӑхкалать.

Жадный, домовитый сорокопут запоздал улететь в тёплые края, сидит на гибкой ветке шиповника, чистит носом перья крыла и зорко высматривает добычу чёрными глазами.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫивӗччӗн шӑхӑрчӗ те каллех тӑсса кӑшкӑрчӗ:

Он резко свистнул и еще раз закричал протяжно:

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫул ҫинче мӗнле май килет, ҫапла шухӑшлама тытӑнтӑм вара эпӗ вӑл хӗр ҫинчен — пӗр ҫыхӑнусӑр-мӗнсӗр, ҫапах та ҫивӗччӗн шухӑшларӑм, яла ҫитсен килти ҫынсем умӗнче, уйрӑмах Катенька умӗнче икӗ кун хушши темӗншӗн хурлӑхлӑ та шухӑшлӑ пек ҫӳреме шут тытрӑм, Катенькӑна эпӗ унашкал ӗҫсене лайӑх пӗлекен хӗр вырӑнне хуратӑп, ҫавӑнпа ӑна хамӑн чӗре мӗнле туйӑмсемпе тапни ҫинчен систерсе каларӑм.

И я стал думать об ней так, как думается дорогой, — несвязно, но живо, и додумался до того, что, приехав в деревню, два дня почему-то считал необходимым казаться грустным и задумчивым перед всеми домашними и особенно перед Катенькой, которую считал большим знатоком в делах этого рода и которой я намекнул кое-что о состоянии, в котором находилось мое сердце.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иконин пачах именмерӗ ҫеҫ мар, ытлашши пысӑк хӑюлӑхпа, темле хӑяккӑн утса, билет илме ҫывхарчӗ, ҫӳҫне лӑстӑртаттарчӗ те унта мӗн ҫырнине ҫивӗччӗн вуласа пачӗ.

Иконин нисколько не оробел и даже слишком смело, как-то всем боком двинулся, чтоб взять билет, встряхнул волосами и бойко прочел то, что было написано на билете.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫамрӑк князь хӑй патне пырсан, кукамай ӑна эсир тесе чӗнсе, темиҫе сӑмах каларӗ те ун ҫине ҫав тери йӗрӗнӳллӗн пӑхса илчӗ, эхер эпӗ ун вырӑнӗнче пулас-тӑк, йӑлтах аптраса ӳкнӗ пулӑттӑм; анчах Этьен, пӑхсах курӑнать, унашкал тытӑмлӑ мар пулмалла: вӑл кукамай ҫавӑн пек туни ҫине мар, кукамая хӑйне те пӑхса тӑмарӗ, ҫивӗччӗн пулмасан та, пӗр именмесӗр мӗнпур ҫынсене пуҫ тайрӗ.

Когда молодой князь подошел к ней, она сказала ему несколько слов, называя его вы, и взглянула на него с выражением такого пренебрежения, что, если бы я был на его месте, я растерялся бы совершенно; но Этьен был, как видно, мальчик не такого сложения: он не только не обратил никакого внимания на прием бабушки, но даже и на всю ее особу, а раскланялся всему обществу, если не ловко, то совершенно развязно.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уча пысӑк хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса илчӗ, Павӑл ыйтуллӑн та ҫивӗччӗн пӑхнине курсан, картта ҫине лӑпкӑн ӳпӗнчӗ.

Большие черные глаза Учи сверкнули, но, встретившись с вопросительным и настойчивым взглядом Павле, он спокойно опустил их на карту.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ пӗр тулли мих ылттӑн илесшӗн, — тесе ҫивӗччӗн тавӑрнӑ ача.

— Я хочу получить полный мешок золота, — подмигнул стражникам оборвыш.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Унӑн хӗсӗкрех, симӗсрех тӗслӗ куҫӗсем те темле уйрӑмах ҫивӗччӗн, витӗр курмалла пӑхатчӗҫ: ун пек куҫсенчен нимӗн те пытанса юлас ҫук.

Его узкие, зеленоватые глаза тоже смотрели как-то особенно остро и проницательно: от них ничего не скрывалось.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах куҫӗсем пур ҫӗрте те пӗрешкел — вӗсем тимлӗн, шӑтарасла ҫивӗччӗн пӑхаҫҫӗ.

Но смотрят на нас всё те же пристальные, пытливые глаза.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗмӗш отряд командирӗ ман умма йӑрст тӑсӑлса тӑчӗ те ҫивӗччӗн рапортларӗ.

Командир третьего вытянулся передо мной и бойко отрапортовал:

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тунсӑхларӑм-ҫке-ха! — терӗ хӗрарӑм ҫивӗччӗн.

— Соскучилась! — бойко сказала женщина.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Калаҫасса Тиунов сӑмахне ӗненсе калаҫать, куҫӗ хӑйӗн ҫивӗччӗн ҫиҫет, ҫавна кура ун тавра тӑракан ҫынсем пурте ирӗксӗрех шухӑша кайса тӑраҫҫӗ.

Говорит Тиунов уверенно, глаз его сверкает строго, и все люди вокруг него невольно задумываются.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней