Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакланса (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунасем кӗреслисемпе пӗр-пӗрин ҫумне пырса ҫапӑннӑ, кӑштах ҫакланса ларман, вӗҫерӗнсе кайнӑ та мужиксен суни каярах юла пуҫланӑ.

Сани стукнулись друг о друга отводами, чуть не зацепились, расцепились, и мужицкие сани стали отставать.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кикак-кикак хуркайӑк, малти кая ан тейӗр, — пахча тӑнӑҫлӑхне ҫакланса, ҫакнашкал сӑвӑ серепине тӑрӑнчӗ Андрей Васильевич, Августинӑпа юнашар тӑрӑхла сак ҫине пырса вырнаҫнӑ май.

— Гуси-гуси, га-га-га, — вспомнил Андрей Васильевич стихи, вдохновившись красотами огорода, присаживаясь рядом с Августиной на продолговатую скамейку.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чутах шлюз ҫинче ҫакланса юлаттӑм!

Чуть было не застрял в шлюзе!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Магнитофон пальто подкладкинчен ҫакланса ларнӑ та юри тенӗ пекех тухмасть.

Он застрял в подкладке и, как нарочно, не вынимался.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫитменнине тата ун урапин кустӑрми сӗт сутма тухнӑ ҫын урапи кустӑрминчен ҫакланса ларнӑ.

Колесо его тележки крепко застряло в колесе тележки молочника.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Унтан сиксе тӑчӗ, йывӑҫ тӗмӗсенчен ҫакланса чупса кайрӗ.

Вскочил и побежал, ломая кусты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Такам, хӑмла ҫырли турачӗсенчен ҫакланса, вӗсене хуҫа-хуҫа чупрӗ, унтан хуллен, ҫиллессӗн кӑшкӑрни илтӗнчӗ:

Кто-то бежал, задевая и ломая прутья малинника, потом стал слышен негромкий, гневный возглас:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ухӑ йӗппи каялла ӳкмен, ҫӳлех ҫакланса юлнӑ.

Стрела не упала вниз, она зацепилась за верх.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрача иккӗ-виҫҫӗ сиксенех пысӑк ҫӑматӑ сӑмсипе, — ҫӑматти амӑшӗн курӑнать, — кантраран ҫакланса, аллисене сарса пӑрахса юр ӑшне тӑрӑнать.

Через каждые два — три прыжка она зацеплялась носком большого, видимо материнского, валенка за веревку и зарывалась в снег растопыренными руками.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Вӑл акаци йӗпӗнчен ҫакланса ларнӑччӗ, вӑл унта хайхи пуля вӗҫсе тухнӑ пӑшал кӗпҫинченех пырса лекнӗ.

— Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун курать: чӗлпӗрӗ туратсенчен ҫакланса ларнӑ та лаша вӗҫерӗнме хӑтланать-мӗн.

Кольхаун видит, что поводья запутались в ветках и лошадь пытается освободиться.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл локуст йывӑҫҫин пӗр йӗппинчен ҫакланса, турат ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Он повис на ветке локустового дерева, зацепившись за один из шипов.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кимӗ сӑвайсем хушшине кӗриччен ӑна кӑларса ӗлкӗрсен, пурте аван иртӗ; ӗлкӗреймесен, кимӗ ҫакланса ларать, — ку вара кимӗ ҫинчи ҫынсемшӗн вилӗм.

Если они успеют убрать их до того, как пирога войдет в проход между сваями, все кончится благополучно; если же нет, пирога застрянет, и это будет конец для всех, кто в ней плывет.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗпер хӑйсен йывӑрӑшне чӑтаймасран сыхланса, вӗсем пӗр-пӗринчен хӳрипе ҫакланса чӗрӗ кӗпер тунӑ.

Сцепившись хвостами, они образовали живую цепь на случай, если мост не выдержит их тяжести.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн ҫинҫе алли-ури, пӗрмаях мӗнрен те пулин ҫакланса, хӑйне те, ыттисене те чӑрмантарнӑ.

Тонкие мальчишеские руки его и ноги цеплялись за все предметы, мешая себе и окружающим.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каҫхи уйӑх, юриех ӳкерсе лартнӑ пекех, чиркӳ хӗресӗ ҫумӗнче ҫакланса ларнӑ.

Месяц, как нарисованный, зацепился за крест колокольни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Браунинг темрен ҫакланса ларнӑ та ӑна ниепле те туртса кӑларма ҫук.

Браунинг за что-то зацепился, и его никак невозможно вытащить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та, пурне те паллӑ, кайӑксем кашни йывӑҫ, кашни тӗм ҫакланса чарса тӑма хӑтланакан сӗм вӑрман витӗр каймаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ҫинче ҫӑмӑл пулеметсем те ҫӗклесе пымаҫҫӗ.

Но птицам, как известно, не приходится пробираться сквозь густой лес, где каждое дерево, каждый хвойный куст цепляется за тебя и хочет задержать; птицам не приходится тащить на себе легкие пулеметы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Телее, кӗҫех вӑл юнашар ӳсекен икӗ йывӑҫран ҫакланса ларнӑ, вара йытӑсем кӑкарнӑ хӑю татӑлнӑ та Марунич тин ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрӗнме чарӑннӑ.

На счастье, он скоро вклинился между двумя близко растущими деревьями — поводок лопнул, и собаки уже одни погнались за зверем.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Юлашкинчен ҫакланса ларнӑ патрон аранах тухрӗ.

Наконец застрявший патрон был вынут.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней