Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакланса (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парашют ҫакланса ларчӗ те, ӑна вӗҫерткелесе, хамӑн йывӑҫ вулли тӑрӑхах анма тиврӗ.

Парашют зацепился, пришлось его отстегнуть и по стволу спуститься вниз.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Баржа тепӗн ҫурри ҫыранри чулсем ҫинче, ҫурри — шывра пулнӑ, ҫавӑн айӗнче, баржа хӳри патӗнче, ванчӑк руль ҫунаттисенчен ҫакланса пичӗпе аялалла пӑхса, Изотӑн вӑрӑм кӗлетки выртнӑ.

Половина днища баржи была на камнях берега, половина — в воде, а под нею, у кормы, зацепившись за изломанные полости руля, распласталось, вниз лицом, длинное тело Изота.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр-пӗринчен ҫакланса, ачасем тӑпрас ҫине хӑпара-хӑпара тӑчӗҫ.

Цепляясь один за другого, ребята взобрались на завалинку и заглянули в распахнутое окно.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫырла хуҫи тата кузовран та ҫакланса кайрӗ, — хушса хучӗ Сашка.

Ягодай еще за кузов прицепился, — вставил Сашка.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл пысӑк сӑлӑпа сӗтӗрсе кайрӗ, анчах сӑлӑп алӑкран тухнӑ чухне ҫакланса ларчӗ.

Он потащил за собой балку; она застряла в проходе.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шыв юхмалли трубаран ҫакланса ларса, Хрюшка виҫӗ хут ҫӳллӗшӗнче ҫухӑрса ҫакӑнса тӑрать.

Зацепившись парашютом за водосточную трубу, Хрюшка визжала изо всех сил.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫын, пуҫӗсемпе туратран ҫакланса, мулкач ҫинчен сирпӗнсе юлчӗ те тӳрех Буратино урисем патне шаплатса ӳкрӗ.

Маленький человечек, задев головой за ветку, свалился с его спины и шлёпнулся прямо под ноги Буратино.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн тумтирӗн татӑкӗсем чӑтлӑх ҫумне ҫакланса ҫуркаланса юлчӗҫ, хӑй вӑл тепӗр енне сиксе каҫрӗ те вӑрман патнелле вӗҫтере пачӗ.

Он оставил на колючках клочки штанишек и курточки, перелез на ту сторону и помчался к лесу.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Язь ашшӗ — «Путсӗр мужик» ӳркенсе хурал чанне ҫапать; кашни расах, вӑл кантрине туртнӑ чухне, кантри чиркӳ ҫинчи тимӗр листӑран ҫакланса йынӑшнӑ пек кӑчӑртатса илет, унтан пӗчӗк чан сасси танлатни илтӗнсе каять, — вӑл кӗскен те кичемӗн янраса илет.

Язёв отец — Дрянной Мужик — лениво бьёт в сторожевой колокол; каждый раз, когда он дёргает верёвку, она, задевая за железный лист крыши, жалобно поскрипывает, потом раздаётся сухой удар маленького колокола, — он звучит кратко, скучно.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ан ҫыпҫӑн, тарӑхтармӑш, телейсӗр чӑлах! — мӑкӑртатать амӑшӗ, куҫне темле канҫӗрӗн мӑчлаттарса; унӑн монголсен пек хӗсӗк куҫӗсем темле тӗлӗнмелле ҫутӑ, вӗсем пӗртте вылямаҫҫӗ, темрен ҫакланса ларнӑ та, ӗмӗрлӗхех чарӑнса тӑнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

— Отстань, назола, урод несчастный! — бормочет мать, беспокойно мигая; её узкие монгольские глаза светлы и неподвижны, — задели за что-то и навсегда остановились.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хапхасем чӗриклетеҫҫӗ, валексем хапха юписене ҫакланса вӗҫерӗнеҫҫӗ те, эпир картишне кӗретпӗр.

Ворота скрипят, вальки цепляют за воротища, и мы въезжаем на двор.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗр шарламасӑр-тумасӑр пӗренесенчен ҫакланса тӑрать.

Он молча цеплялся за бревна.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫекӗлсем, тӗмрен ҫакланса, хуҫӑла-хуҫӑла кайрӗҫ, хӑшпӗрисем тӑсӑлчӗҫ.

Крючки, зацепившись за что-то, обломились, а некоторые разогнулись.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сӑнчӑра ҫакланса ларсассӑн та калаҫса ывӑнӑн-ха!

 — Наговоришься, когда посидишь на цепи!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мариула ӗшенчӗклӗн ман ҫумма пырса ларчӗ; ункӑ варне Федор Васильевич тухрӗ, наурски выляма хушса йӗри-тавра ҫаврӑнма пуҫларӗ; ун умне хӑйӗн сарлака юбкине варкӑштарса, ҫап-ҫамрӑк хӗрарӑм сиксе тухрӗ: парӑсран ҫакланса вӑйлӑ ҫил ҫинче вӗҫсе ҫӳренӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Мариула устала, села возле меня, в круг вошел Федор Васильевич, заказал «наурскую» и пошел по кругу; к нему присоединилась молодайка с такими широкими юбками, что казалось, пестрые паруса носили ее под ветром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр самантран Черныш, Маковейӑн вӑлтине ҫакланса, ҫав ыйтӑва парать:

И после напряженной паузы Черныш задает его, этот вопрос, попадаясь на крючок к Маковею.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир Костьӑпа иксӗмӗр вырӑс чӗлхипе пикенсех вӗренетпӗр, анчах вӑл виҫҫӗ паллӑ ҫине ҫакланса ларчӗ те ниепле те малалла каяймасть.

Мы с Костей упорно продолжали заниматься по русскому языку, но он как застрял на тройке, так и не мог сдвинуться с места.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кунтан вӑл чӗрнисемпе гранитран ҫакланса ҫуначӗсене сарса пӑрахнӑ хура пуҫлӑ вӑйлӑ симӗс вӗҫен кайӑк евӗр курӑнать.

Отсюда он был похож на сильную зеленую птицу с черной головой, что впилась когтями в гранит и повисла, распластавшись на нем.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хушӑран чул сӑртран аллисемпе те, урисемпе те ҫакланса, Черныш канма чарӑнать.

Часто Черныш останавливался отдохнуть, держась за скалу руками и ногами.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чи малтан ҫак ӗҫ унӑн куҫӗ тӗлне пулнӑ: лаша ури ҫакланса ларнӑ мӗн.

Первое дело, которое представилось ему, было то, чтобы выпростать ногу лошади.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней