Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑннӑччӗ (тĕпĕ: ҫаврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурт тавралла вӑрӑм карта тытса ҫаврӑннӑччӗ.

Помоги переводом

Йӑнӑшсемсӗр никамӑн та пулмасть // Михаил ВАСИЛЬЕВ. http://kanashen.ru/2023/06/02/%d0%b9a%d0 ... %82%d1%8c/

— Вӑрӑм сухал ял енчи ҫӳҫе йывӑҫҫине кӑтартас тесе ун еннелле ҫаврӑннӑччӗ, анчах кӑнт хытса тӑчӗ — вӑл ҫывӑхри вӗтлӗхрен Урасмет йӑпшӑнса тухнине асӑрхарӗ.

Помоги переводом

2. Хура юпа // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Нимӗн каламасӑр тухасшӑнччӗ, ҫаврӑннӑччӗ те ӗнтӗ, анчах сасартӑк йывӑр туйӑм унра чӑнласах ыйту ҫуратрӗ:

Она хотела, ничего не говоря, выйти, и уже повернулась, но внезапное тяжелое чувство вызвало у нее серьезный вопрос.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каялла таврӑнма тесе ҫаврӑннӑччӗ ҫеҫ — пусма картлашкипе Смирновсен ывӑлӗ, Володя, хӑпарнине курчӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Лагере темиҫе рет йӗплӗ пралукпа тытса ҫаврӑннӑччӗ.

Он был в несколько рядов обнесённый колючей проволокой.

Йӗплӗ пралук леш енче // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ вӗсене ура ҫинче тӑн-тӑн тӑма тытӑнсанах пӑхса ҫаврӑннӑччӗ.

Я обошёл и осмотрел их, как только научился стоять на ногах.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Пушӑ вӗҫӗнчен пит ҫӑмарти ҫине хӗрлӗ йӗр юлчӗ, Бунчук, чышкисене чӑмӑртаса, казак еннелле ҫаврӑннӑччӗ, — анчах чӑпӑркка иккӗмӗш хут, халӗ малтанхинчен те вирлӗ пырса тиврӗ те, ҫав самантрах вӑл ушкӑн варринелле хирӗнсе кӗрсе кайрӗ.

Конец ее располосовал Бунчуку щеку, Бунчук повернулся, сжав кулаки, однако вторичный, еще более сильный удар заставил его шарахнуться в глубь толпы.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урмӑшнӑ ҫилӗ амакӗпе ҫаврӑннӑччӗ эпӗ хыҫалалла ҫакнашкалах…

Так же обернулся я назад в припадке бешеного гнева…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӗсем каялла ҫаврӑннӑччӗ кӑна, тахӑшӗ вырӑс сӑмахӗсене пӑсарах калакан сасӑпа шӑппӑн, анчах ҫирӗппӗн приказ пачӗ:

Но только они повернулись к вертолету, как тихий и противный голос с иностранным акцентом, отчетливо приказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней